Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de agosto, 2011

Tres mil lenguas en peligro de extinción

Jacinto Antón, EL PAÍS Sólo tres personas hablan el ma tike, una lengua de los aborígenes australianos, y están muy viejos, y además a dos, hermano y hermana, les impide comunicarse entre ellos un tabú tribal... Aun así, al mati ke le va mejor que a otros. Como los ya extinguidos damin -que hablaban los jóvenes iniciados, previa dolorosa subincisión en el pene, de tres pequeñas islas al sur de Nueva Guinea- y hurón (los antaño hoscos hurones hablan hoy francés), una lengua en la que para decir "ellos saludaron con respeto" se usaba una sola palabra: 'tehonannonronkwanniontak': 'se engrasaron el cuero cabelludo muchas veces'. El último hablante competente de ubyk -lengua de las montañas del Cáucaso- murió, hélas, en 1992, y el yuchi, de la antaño próspera tribu del mismo nombre en Oklahoma, pinta fatal. Esta es una parte del trágico estadillo de las lenguas amenazadas, según el interesante y ameno libro Aquí se habla (RBA), que cifra en unas 6.000 lenguas las

¡Aquí, luchando!

Por Mariano Antolín Rato Allá, en la segunda mitad del xviii, Herder, el polígrafo alemán inspirador del movimiento conocido por Sturm und Drang , escribió que traducir era «pasear por jardines extranjeros cogiendo flores para mi lenguaje». Dejando de lado las teorías que sustentaban tal metafórica actividad recolectora, y que se derivaban de la idea del propio Herder de un Volksgeist («espíritu del pueblo»), con reflejo actual en las proclamas del nacionalismo o el patriotismo, ese «último refugio de los cobardes» —según dijo el doctor Johnson más o menos por las mismas fechas que el defensor alemán del carácter nacional de las literaturas—, resulta difícil representarse al traductor actual haciendo ramos de flores léxicas con los que adornar sus áridos salones. Porque, aunque haya quien delire presuntuosa, y hasta hibrísticamente —utilizando el neologismo de Eliot Weinberger—, y considere la traducción una obra de arte en sí, en realidad constituye un oficio complicado cuyo objetivo

Portugués

Ten facts about Portuguese Where is Portuguese spoken? There are eight members in the Community of Portuguese Speaking Countries, Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP): Portugal, Brazil, Mozambique, Angola, Cape Verde, The Republic of Guinea-Bissau, Sao Tome and East Timor. It also shares official language status with Mandarin Chinese in Macau, a former Portuguese territory which was handed over to China in 1999. How hard is it to learn? If you know Spanish, Italian or French, you’ll notice some similarities with Portuguese. For example, each tense has six different endings. Some sounds can be harder to pronounce, but generally, pronunciation mistakes won’t change what you actually meant!   What you already know about Portuguese You’ll find many familiar words in Portuguese: televisão, estudante, universidade, mapa, problema and bicicleta. There are also many loan words from Arabic, French and, more recently, English. During the times of Portuguese exploration some words en

Babelweb: portal de publicación e intercambios en varios idiomas

¿Qué es babelweb.eu? Babelweb es un portal abierto a todos, que reagrupa diez sitios de publicación e intercambios (blogs, wiki y foros). La interfaz de estos sitios de intercambio está en tres lenguas: español, francés e italiano. En babelweb.eu se pueden publicar artículos, dejar comentarios, dar consejos o recomendaciones en estas tres lenguas, así como en todas las demás lenguas romances: rumano, portugués, créole, catalán, siciliano… Estos sitios son administrados por un equipo de especialistas radicados en España, Finlandia, Francia, Grecia e Italia. ¿Que podemos publicar en los espacios de babelweb.eu? En estos espacios de publicaciones e intercambio, se pueden publicar documentos personales y libres de derechos tales como : textos, fotos, vídeos, registros sonoros o dibujos. Para facilitar su participación y navegación, se puede escoger una de las tres lenguas de la interfaz (español, francés o italiano). Todas las publicaciones son objeto de una moderación y control por el equ

Don't try this abroad

Common mistakes which cause embarrassing situation in different countries and in different languages. A Spanish girl in my office once asked me "Where do we keep the carpets?"... after a short but confusing conversation we worked out she meant "Where do we keep the folders?" (Carpeta being Spanish for folder). A few months later she went on holiday back home to Spain, and returned with some sweets that had been "made by ants"! Another confusing conversation later, it turned out she had meant "made by nuns" (I'm not even sure how you get from "nuns" to "ants"!) ______________________________________________________________________________ When my husband and I were visiting Germany in 1979, we went to see a cave. When we got back to his uncle's house I was trying to say in German,that we had gone to the cave. However, I said that we went to hell!!! The German word for cave is Höhle and the German word for hell is Hölle.

Doblajes y subtítulos: la traducción es un dilema en Hollywood

Glenn Whipp, AP / Los Ángeles, EE.UU El filme animado de Pixar “Cars 2” se estrenó recientemente en 44 idiomas distintos. Y en todos los países surgió el mismo problema cuando se intentó doblar las divagaciones de uno de los protagonistas: Mater, la grúa cuya voz de patán rústico es la del comediante Larry the Cable Guy. “Mater es un campesino del sur, pero eso no significa nada en otros países porque no conocen esa entonación”, dijo Rick Dempsey, vicepresidente de Disney a cargo de voces de personajes. “Por eso tuvimos que descubrir cuál región de Alemania, por ejemplo, tiene una mayor población inculta, pero sin ofender”. La búsqueda de ese delicado equlibrio sin que se pierda mucho en la traducción para que la película tenga éxito en el mercado global es un aspecto del negocio que adquiere una importancia creciente a medida que Hollywood depende cada vez más de las audiencias internacionales para aumentar sus ganancias. Los subtítulos existen desde la era del cine mudo. Cuando Holly

Curso de inglés en Youtube causa furor

AOL Noticias Los videos de un joven chileno de 25 años que enseña inglés por Internet se han convertido en un verdadero furor en YouTube , al superar los siete millones 600 mil visitas. Maximiliano Lobos, egresado de la carrera de Derecho de la Universidad Católica, dicta por YouTube el curso llamado "123 inglés" y tiene entre sus estudiantes a personas hispanas que viven en Estados Unidos, le siguen mexicanos, españoles, alumnos de Colombia y Chile. Según las estadísticas de Youtube, el video ha sido visto en más de 80 países, en los cuales se puede acceder hasta a 50 clases sin costo alguno.