Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de noviembre, 2011

Thanksgiving 2011

El pasado 23 de noviembre, los alumnos de la Licenciatura en Idiomas tomaron un respiro en estos primeros días de exámenes finales para reunirse y celebrar el Día de Acción de Gracias, o "Thanksgiving" en inglés. Los asistentes compartieron alimentos, muchos de ellos elaborados por ellos mismos, y pasaron un rato agradable en compañía de sus compañeros de carrera. "Thanksgiving" es una tradición que se celebra en Estados Unidos para celebrar y dar gracias por las bendiciones recibidas durante el año, y conmemorar la primera cosecha exitosa en la población de Plymouth en 1621, situada en la entonces colonia inglesa de Massachusetts, y en la que colonos y nativos se reunieron para dar gracias. Esperemos que esta reunión signifique para los alumnos de la Licenciatura en Idiomas una buena cosecha de excelentes resultados en los exámenes finales.

The "All Blacks" performing the "Haka"

It is a tradition in rugby that every time the New Zealand national team (also known as the "All Blacks") play a game, the other team has to stand in front of them as they perform the "haka," a dance that used to be performed by Maori warriors before a battle. All Blacks Haka

Una verdadera estrella

Puede que el siguiente video no tenga mucho que ver con la traducción, o con lo importantes que son los idiomas en nuestras vidas y en la sociedad actual, pero sin duda es excelente y digno de verse. Un estudiante de una Preparatoria en Estados Unidos, del programa de educación especial, es asistente del entrenador del equipo de baloncesto. Él padece de autismo, y resultó ser toda una estrella del baloncesto. Puedes ver el video haciendo clic aquí .

¿Son más eficaces unas lenguas que otras?

Javier Valenzuela Manzanares, Universidad de Murcia, España   Según un reciente estudio, las lenguas tienen un mecanismo que regula la velocidad de transferencia de información. Así, las lenguas que tienden a hablarse más lentamente suelen también ser “informacionalmente más densas”, es decir, a condensar en pocos elementos lingüísticos una gran cantidad de información, y viceversa. Existe, pues, un equilibrio entre velocidad de habla y densidad informacional, que hace que la tasa de transferencia de información de las distintas lenguas sea aproximadamente la misma. Imagínese a un típico alemán hablando de manera natural en su idioma; las palabras surgen a una determinada velocidad. A continuación, haga lo mismo con un hablante italiano. ¿A cuál de los dos se imagina hablando más rápido? Si se basa en el estereotipo presente en nuestra cultura, la respuesta será que al hablante italiano: en nuestra percepción, los hablantes italianos tienden a hablar a toda velocidad (y gesticulando mu

La petite fille et le beau saule

Recientemente, la Coordinación de la Licenciatura en Idiomas organizó un concurso de cuento corto en francés para alumnos de tercer y quinto semestre de la carrera. Éste es el cuento que resultó ganador. La petite fille et le beau saule (María Emilia R.) Il était une fois, une petite fille qui s’appelait Adèle. Adèle avait un lien profond avec la nature et aimait passer la plupart de son temps dans le jardin. Elle s’amusait, elle courrait, elle jouait… Adèle se voyait comme une partie du jardin… c’était là qu’elle se sentait vivante. Le jardin était très beau, avec des pommiers, des orangers, des poiriers et des rosiers magnifiques… Adèle était l’amie de tous, mais, il y avait un arbre en particulier qui attirait son attention. Il ne parlait jamais à personne . C’était un saule très solitaire, et il avait l’air fâché. Donc, un jour, Adèle a décidée de parler avec lui. Timide, mais courageuse en même temps, elle s’est approchée. «Salut», dit le saule… Adèle était surprise, mais elle éta