Ir al contenido principal

La petite fille et le beau saule

Recientemente, la Coordinación de la Licenciatura en Idiomas organizó un concurso de cuento corto en francés para alumnos de tercer y quinto semestre de la carrera. Éste es el cuento que resultó ganador.

La petite fille et le beau saule


(María Emilia R.)

Il était une fois, une petite fille qui s’appelait Adèle. Adèle avait un lien profond avec la nature et aimait passer la plupart de son temps dans le jardin. Elle s’amusait, elle courrait, elle jouait… Adèle se voyait comme une partie du jardin… c’était là qu’elle se sentait vivante. Le jardin était très beau, avec des pommiers, des orangers, des poiriers et des rosiers magnifiques…

Adèle était l’amie de tous, mais, il y avait un arbre en particulier qui attirait son attention. Il ne parlait jamais à personne. C’était un saule très solitaire, et il avait l’air fâché. Donc, un jour, Adèle a décidée de parler avec lui. Timide, mais courageuse en même temps, elle s’est approchée. «Salut», dit le saule… Adèle était surprise, mais elle était aussi touchée par la manière avec laquelle il avait parlé… il avait l’air très triste.

« Qu’est-ce qu’il se passe ? » Elle lui a demandé.

« Je suis confondu » le saule a répondu … Mais, Adèle n’avait pas idée pourquoi il était confondu… pour elle, c’était un arbre grand et solide, mais surtout spécial… comme aucun arbre.

« Mais, pourquoi es-tu confondu? » Lui a demandé Adèle … « D’accord…je vais te dire mais tu ne peux le dire à personne », et le saule a commencé à s’exprimer : Adèle, je ne sais pas qui je suis…je regarde partout  dans le jardin et je vois que tous les autres ont de beaux fruits et de belles fleurs…mais moi, je n’ai rien ; Je ne sais pas quoi faire pour porter ces fruits et ces fleurs. Je suis désespéré ».

C’était avec ce moment qu’Adèle a compris que le saule était timide… il n’était pas méchant.

La seule chose qu’il voulait c’était de se sentir comme les autres. Et ç’était la raison pour laquelle il était toujours seul… il croyait pas qu’il n’était pas spécial,et il pensait que le reste du jardin pensait la même chose.

« Pourquoi penses-tu que tes qualités physiques sont ce qu’il y a de plus importants ? … Mon ami, tu dois regarder dans ton fort intérieur…là tu trouvera des fruits et des fleurs plus précieuses… »

« Ou ça Adèle ? »

« Cherche, et tu vas la trouver »

Dès ce jour…Adèle et le saule sont devenus amis. Ils partageaient leurs jours et ont appris beaucoup de choses ensembles. Mais surtout, le saule a appris à voir ses qualités et les bonnes choses qu’il avait en lui.

Une jolie amitié avait commencée dans le jardin.

Le saule a commencé à sourire, et à parler avec les pommiers, les orangers, les poiriers et les rosiers… il a compris qu’il ne pourrait jamais porter des fruits, ni de fleurs, mais qu’il était unique, spécial et fort.

Le jardin entier a commencé à l’aimer, parce qu’il avait commencé à s’aimer lui même.

« Tu ne portera jamais des pommes car tu n'es pas un pommier, ou des fleurs à chaque printemps, car tu n'es pas un rosier. Tu es un saule, et ton destin est devenir grand et majestueux, fournir des abris pour les oiseaux, de l'ombre pour les voyageurs, et beauté au paysage ...

Entradas populares de este blog

Fechas importantes semestre Enero-Junio 2020

Exámenes de ubicación de inglés
8 de Enero (11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00)
15 de Enero (solo alumnos de nuevo ingreso, 17:00 a 19:00)
22 de Enero (solo alumnos de nuevo ingreso, 17:00 a 19:00)
22 de Mayo (11:00 a 13:00 y 16:00 a 18:00)
26 de Junio (11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00)

Cursos de inglés
Cursos Enero-Mayo 2020
20 de Enero al 15 de Mayo
25 de Enero al 16 de Mayo (sabatinos)
Verano 1: 1 al 22 de Junio
Verano 2: 6 al 27 de Julio

Exámenes de certificación
TOEFL ITP: 31 de Enero y 8 de Mayo
TOEFL IBT: 28 de Febrero y 20 de Marzo
TOEIC: 13 de Marzo
ÖSD: 8 y 9 de Mayo

Mucho más que solo traducir

El trabajo del traductor, en muchas ocasiones es considerado como irrelevante a comparación de los estudios históricos y críticos. En el presente se defenderá el trabajo del traductor.

La traducción, nos permite conocer parte de la cultura y el patrimonio de otros países por medio de la lectura de obras traducidas a diversas lenguas que facilitan la comprensión de los textos.

El traductor no cuenta con toda la libertad necesaria para que traducciones realizar, esto es trabajo de la editorial, el otorgar un trabajo para traducción, ya del experto dependerá el que esta traducción exista o no.

Cada traductor, tiene su género preferido en la literatura, que es en el que más trabajan, puesto que, como dice Philip Kummrich  ¿para qué dedicar nuestro trabajo y energía a obras que no nos encanten? Aunque, esto de una u otra manera llega a limitar las posibilidades de trabajo.

Esto desemboca en la idea de realizar la traducción de antologías temáticas sobre diversas obras de varias épocas y lengua…

3° ciclo de conferencias sobre la enseñanza de idiomas "Designing towards the future"

En días pasados, específicamente los días 25 y 26 de Abril, se llevó a cabo el 3° ciclo de conferencias sobre la enseñanza de idiomas, el cual llevó por título "Designing towards the future", en las que se le dio énfasis en las herramientas para impartir correctamente una clase de idiomas, ya fuese con herramientas del ámbito tecnológico o herramientas temáticas o teóricas.