Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de mayo, 2012

Esperanto

Fuentes: www.wikipedia.es; www.losfilologos.com.

[caption id="attachment_552" align="alignleft" width="204"] "La Esperantisto," revista en esperanto publicada entre 1889 y 1895 en Nuremberg[/caption]

El esperanto es una lengua auxiliar artificial creada por el oftalmólogo polaco Lázaro Zamenhof en 1887 como resultado de una década de trabajo, con la esperanza de que se convirtiera en la lengua auxiliar internacional.

El vocabulario se extrajo de muchos idiomas, aunque adaptado a las reglas del propio idioma (terminaciones, pronunciación). Gran parte del vocabulario del esperanto procede del latín, directamente o por medio de las lenguas romances (principalmente el francés, el italiano y el español), y en menor medida de lenguas germánicas (alemán e inglés), eslavas (ruso y polaco), y del antiguo griego y en ocasiones el hebreo. Algunas palabras nuevas tienen su origen en idiomas no indoeuropeos, como el japonés, por ser consideradas internacionales…

How translators vault over culture gaps

From The Wall Street Journal - May 25, 2012

Years ago, the novelist and linguist Ursule Molinaro and I were discussing her work translating Hermann Hesse's "Narcissus und Goldmund," a book whose German edition she'd been lugging back and forth from her home to the cafe where she worked for almost a year. Her dry-cleaner, unable to contain his curiosity, finally asked her why she was saddled with the heavy volume. "I'm translating it," explained Molinaro. "Every word?" the dry-cleaner asked, eyes widening in disbelief.

Not really every word. All nine novels I've translated from the French are much shorter in English. Our language relies mostly on syntax, or word order, to create meaning and uses a lot of one-syllable action verbs. French is full of prepositions and word endings because of its syntactical nature. Its utterances are longer but often more precise.

Consider this seven-word sentence from Philippe Sollers's postmodern novel &quo…

Language Learning Autobiography 4

Carlos Enrique G.

Language Learning Autobiography 3

Jessica F.

So far in my life, I have learned English and a little bit of French, but in the fifth semester I will start to learn German, which is a language that I consider the most difficult. My life’s plan is aimed at languages, so I am studying a degree in languages, and hopefully I will work in what I like the most.

I was in junior high school when I started to learn English; my parents decided that it would help me a lot in my life so they enrolled me in Harmon Hall Tampico at the age of twelve. Then when I was fifteen, instead of having my “sweet fifteen” party, my parents sent me to Europe as a gift. I was really excited, but I did not know that this trip would have its benefits later, because when I came back to Tampico I realized that languages are not only very important for everything but  very necessary. I made the decision to learn English as my second language and then take courses in a third language.

When I was in France, I wanted to know in which gate I had to take the t…

Language Learning Autobiography 2

Ana María R.

My name is Ana Maria, and I am 19 years old. I was born in Mexico, so I speak Spanish, which is my mother tongue (L1). I learned Spanish in two ways: formal and informal. When I was a baby I spoke since I was 1 year 3 months of age. I think I imitated people because I heard them or something like that. I was not aware if what I said was right or not.

In kindergarten I learned the vowels and how to write and read. I went to  elementary school at the  Colegio Alfonso de Ligorio, a private school.  I remember that in first grade we read every day from a textbook which had a lot of good readings with drawings and in that way my classmates and I improved our first language.

Another thing I remember is that the teacher taught to us how to create sentences with subject, verb and complement for example:  “La niña salta la cuerda” and in the same grade I started to learn English until sixth grade which is my second language.

After that I studied in a public junior high school. I think…

Language Learning Autobiography 1

Ana Isabel E.

Due to globalization, learning a foreign language plays a big role in life nowadays. Acquiring a new language helps us improve our communicative skills and how we view a different culture.

I was born in Mexico and my native language is Spanish. My mother told me that I could talk very clearly at a young age. It helped a lot that I used to live with a big family, and was always surrounded by my grandparents and uncles and aunts and cousins. I was constantly receiving a great amount of input from the interaction between my family members.

I went to a kindergarten where no second language was taught, but when I turned five my mother convinced my father that I should study at the Columbia School for me to receive a bilingual education. Since then, I have been studying English, from elementary school until my language major. English was my first second language and after Spanish is it the one in which I perform best.

Even thought I never studied in an English speaking country, I …

Language Learning Biographies

As part of the activities of the Second or Third Language Acquisition course, the students elaborated their Language Learning Autobiographies. Here are some of them.

Language Learning Autobiography 1: Ana Isabel E.

Language Learning Autobiography 2: Ana María R.

Language Learning Autobiography 3: Jessica F.

Language Learning Autobiography 4: Carlos Enrique G.

Language Learning Autobiography 5: Juan Jesús L.

Language Learning Autobiography 6: Gabriela P.

Language Learning Autobiography 7: Ruth P.

Ya no más traductor "traidor"

Por Gabriela V., alumna de la Licenciatura en Idiomas

El presente tiene el fin de demostrar lo vital que es realizar una buena traducción, porque no es un trabajo fácil; cualquier error puede costar mucho y más si se trata de algún documento jurídico o incluso un manual; una palabra podría ser la diferencia para cambiar por completo todo el contexto de una oración.

Ante lo anterior, los italianos han acuñado la frase “traduttore, traditore!”, que quiere decir "traductor, traidor," debido a que, en varios casos, se han observado fallas al momento de la traducción, sobre todo en el área de la traducción multimedia, cambiándole el sentido a las oraciones dichas en alguna película, programa televisivo, etcétera.

La traducción ha existido desde la antigüedad, siendo San Jerónimo uno de los primeros traductores del mundo, pero no por eso exento de errores en la traducción, el más conocido es en el texto de la biblia, donde se cambia la palabra “muchacha” por ”virgen” y es así que dic…

Traduciendo la vida

Traduciendo la vida
Por: Elisa R., alumna de la Licenciatura en Idiomas - Instituto de Estudios Superiores de Tamaulipas

Hoy en día la traducción es parte de la vida diaria y la podemos encontrar en muchos lados sin duda alguna. Pero hay un gran procedimiento y elaboración por el cual debe pasar el texto a traducir.

Una de las escuelas dice que la definición de la traducción es “[…] reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo,” mientras que García Yedra dice que “traducir es enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas.”

El tema de la traducción es tan delicado que simplemente no podemos transcribir una frase o palabra de un idioma a otro de manera literal, sino que hay que conocer los contextos semánticos, morfológicos, sintácticos y hasta culturales de la len…

Conferencias de alumnos sobre la traducción

El pasado 3 de mayo, alumnos de segundo semestre de la Licenciatura en Idiomas impartieron una serie de conferencias acerca del área de la traducción dentro de las actividades de la materia Expresión Oral y Escrita Avanzada.

En dichas conferencias se trataron temas de gran relevancia, tales como la importancia de la traducción en el campo laboral y en el ámbito del entretenimiento, el trabajo del traductor y el papel del conocimiento del vocabulario y de las culturas de los idiomas con los que se trabaja, y la traducción en el ámbito tanto nacional como internacional.

Los alumnos demostraron una gran habilidad para hablar en público, y tuvieron la oportunidad de poner en práctica las estrategias aprendidas a lo largo del semestre.