Ir al contenido principal

Traduciendo la vida

Traduciendo la vida


Por: Elisa R., alumna de la Licenciatura en Idiomas - Instituto de Estudios Superiores de Tamaulipas

Hoy en día la traducción es parte de la vida diaria y la podemos encontrar en muchos lados sin duda alguna. Pero hay un gran procedimiento y elaboración por el cual debe pasar el texto a traducir.

Una de las escuelas dice que la definición de la traducción es “[…] reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo,” mientras que García Yedra dice que “traducir es enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas.”

El tema de la traducción es tan delicado que simplemente no podemos transcribir una frase o palabra de un idioma a otro de manera literal, sino que hay que conocer los contextos semánticos, morfológicos, sintácticos y hasta culturales de la lengua para poder hacer llegar nuestro mensaje correctamente.

Personalmente, defino el traducir como un arte dependiente de una persona preparada y culta, que con sus conocimientos plasme el mensaje que se quiera dar a conocer  de un idioma a otro; e irrevocablemente es la formación que escogí como carrera de vida, el ayudar a descifrar un texto escrito en una lengua no vernácula de un individuo.

Esta actividad se encuentra ya desde épocas muy antiguas; el hallazgo más antiguo encontrado en distintas lenguas fue la Piedra de Rosetta, la cual contiene un decreto dictado en Menfis hace más de 2100 años escrito en jeroglíficos egipcios, demótico y griego antiguo. Y en el periodo helenístico veíamos a los monjes como profesionales de la traducción,  transcribiendo a mano las escrituras de la biblia del hebreo al latín para que los judíos pudieran comprenderla; de ahí fue como los griegos concibieron como un  arte la acción  de explicar, traducir e interpretar: la hermenéutica.  Un personaje destacado en esta área fue San Jerónimo de Estridón, que tradujo la Biblia al latín vulgar.

La hermenéutica habla también de un significado diferente al papel del traductor, la interpretación,  en el cual “[…] las ideas se expresan oralmente o mediante la gesticulación (como sucede en el lenguaje de signos) de una lengua a otra.” Sin embargo, podemos encontrar otro término más específico a nuestro campo: la traductología, que “es la disciplina científica que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y la interpretación, así como las mismas en conjunto.” Esta especialidad nos muestra que el cumplir nuestro objetivo tiene ciertas reglas y procesos para explicar nuestro escrito, pero también es necesario conocer de la cultura del idioma a traducir. ¿Por qué? Para evitar problemas legales, por ejemplo si algún personaje de una película italiana tiene el nombre de “Bimbo”, se cambia a otro para que la empresa mexicana no los demande;  el encontrar familiaridad con nuestro idioma desenglosa otros factores importantes como lo es la religión oficial, el marketing y el humor que siempre varia en el lugar que estemos.

En la vida diaria, encontramos diferentes sucesos relacionados que, sin embargo, no nos damos cuenta que pertenecen a nuestro arte de traducción: el subtitulaje y doblaje de las películas y videojuegos, los instructivos provenientes de artículos importados, las revistas, algunas secciones del periódico (muchas veces traducidas literalmente causando algunos errores gramaticales), en fin… Muchos de estos trabajos son el resultado de traductores profesionales, que tienen la fortuna de recibir un buen salario, pero ¿qué acaso todos podemos traducir? La respuesta es NO.

Como vimos anteriormente, se necesita de profesionales para lograr una buena traducción, lo cual muchas empresas o personas no toman en cuenta y deciden dejar esa labor “para el ingeniero, el contador, la secretaria que saben hablar el idioma con el fin de ahorrar dinero”, ya que las mejores traducciones son a veces caras; o peor aún, rechazamos los presupuestos de los traductores porque son más altas de lo que un trabajador ordinario cobraría. Es por eso que debemos de tener en cuenta que el resultado de una buena traducción nos va a ayudar, no solo a comprender mejor, sino a tener una mejor presentación en la vida diaria.

Por último, recuerden que actually  no significa actualmente, sino en realidad.

Fuentes:

http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n
http://es.wikipedia.org/wiki/Hermen%C3%A9utica
http://es.wikipedia.org/wiki/Piedra_de_Rossetta
http://es.wikipedia.org/wiki/Jer%C3%B3nimo_de_Estrid%C3%B3n
http://es.wikipedia.org/wiki/Traductolog%C3%ADa
http://analizandolatraduccion.blogspot.com/2011/11/por-que-le-cambian-el-nombre.html

Entradas populares de este blog

Primer ciclo de conferencias- Enseñanza de Idiomas

Con el objetivo de unir a los profesores en idiomas y buscar nuevos métodos de enseñanza, la Coordinación de la Licenciatura en Idiomas realizó el primer ciclo de conferencias   Enseñanza de Idiomas ,  los días 21 y 22 de abril , en el auditorio C.P. Jesús Rodríguez del Centro de información. El evento contó con la participación de diversos conferencistas expertos en su labor; los temas se presentan a continuación: Resources and connections for the modern classroom-  Víctor Arizabalo Navarro. Teaching in the transformer era-  Paloma Valera Álvarez. Proposer des activités ludiques dan l'enseignement du fle-  Rafael Haro González. 3000 words for teaching a target language-  Barbara Bangle. Essential skills for 21st century learners-  Leticia Vela González. Durante las conferencias, se contó con la asistencia de alumnos y docentes de distintas escuelas del sector. Los expositores externos fueron patrocinados por editoriales como Oxford, Richmond, Larousse y Mextesol. Fin

Centro de Autoacceso de Idiomas (CAADI)

El Centro de Autoacceso de Idiomas (CAADI) del IEST presta servicio a todos nuestros alumnos de Preparatoria y Profesional, en especial a aquellos enrolados en los Cursos Conversacionales y, sobre todo, a los alumnos de la Licenciatura en Idiomas. El nuevo CAADI fue inaugurado en 2009, y cuenta con la más moderna tecnología: 30 computadoras con acceso a Internet y a software especializado para el aprendizaje de idiomas, sala de video con pantalla gigante y equipo de “home theater,” sala de conversación con TV y DVD, área de trabajo en equipo, y área de biblioteca con material impreso (libros, revistas, periódicos, juegos educativos de mesa, diccionarios, etc.). Existe también un amplio catálogo de películas, series y documentales, así como una amplia variedad de hojas de trabajo con actividades prácticas. El CAADI es un espacio ideal para el estudio y la práctica de idiomas, así como para clases prácticas de idiomas en un ambiente agradable. Es, sin duda, un valor agregado inmejorable

Navita Translator: traductor gratuito para BlackBerry

Navita® Traductor es una aplicación gratuita desarrollada por la compañía brasileña Navita® para smartphones BlackBerry®. Sin duda es una herramienta muy útil para aquellos que se dediquen a la traducción, e incluso para cualquiera que esté estudiando algún idioma. La aplicación integra 52 idiomas y utiliza los traductores de Google y Bing para realizar traducciones muy fiables. Es muy fácil de usar, y además de traducir de un idioma a otro el texto que introduzcamos, en varios de los idiomas con los que trabaja la aplicación, podemos escuchar el audio de la palabra o frase traducida. Sólo hay que seleccionar el idioma de origen y al cuál queremos traducir, introducir el texto, elegir qué herramienta queremos usar (traductor de Google o Bing) y presionar en el botón "Traducir." Si hay audio disponible, aparecerá un icono, el cual podemos presionar para escuchar la frase o palabra traducida. También podemos usar Navita Traductor para traducir desde un mensaje de texto, un corr