Ir al contenido principal

Don't try this abroad

Common mistakes which cause embarrassing situation in different countries and in different languages.

A Spanish girl in my office once asked me "Where do we keep the carpets?"... after a short but confusing conversation we worked out she meant "Where do we keep the folders?" (Carpeta being Spanish for folder). A few months later she went on holiday back home to Spain, and returned with some sweets that had been "made by ants"! Another confusing conversation later, it turned out she had meant "made by nuns" (I'm not even sure how you get from "nuns" to "ants"!)

______________________________________________________________________________

When my husband and I were visiting Germany in 1979, we went to see a cave. When we got back to his uncle's house I was trying to say in German,that we had gone to the cave. However, I said that we went to hell!!! The German word for cave is Höhle and the German word for hell is Hölle.

______________________________________________________________________________

I wanted to ask for my coat (cappotto) in Italy, but instead I asked for il Capone. The waiter sat down to laugh.

______________________________________________________________________________

On my first Spanish lesson the teacher asked us to write about ourselves. I typed out my homework, Tengo cincuenta anos.

______________________________________________________________________________

This is what happened in Germany. A friend of mine asked for 'ein Asbach', thinking of 'asbak' (an ashtray) in Dutch. The waiter brought him a German cognac, named 'Asbach uralt'!

______________________________________________________________________________

We were having some guests over for dinner, when I triumphantly announced we'd be serving them "killing i oven" which translates into "kitten in the oven". The correct word in Danish for chicken is "kylling."

______________________________________________________________________________

I once watched a TV broadcast where the interviewee tried to say in Spanish that she was embarrassed... unfortunately she used the word Embarazada, which means pregnant!

______________________________________________________________________________
 
I was in the Dominican Republic in 1992. We went on a long journey to the capital Santo Domingo and on the way back at a truckstop I was trying to find the Gents. I boldly went in to a place where a few guys were playing pool to ask for directions but instead of saying, "Where's the Gents, please?", I said, "Can I have a man, please?" in Spanish. Needless to say, this caused a number of laughs.

Thanks to:

Entradas populares de este blog

Conferencia acerca de la Interpretación Telefónica.

El pasado 31 de agosto, en el marco de la 13a Semana de Humanidades, se llevó a cabo la conferencia "Los retos de la interpretación telefónica," abierta al público en general, y a la que asistieron, sobre todo, alumnos de la Licenciatura en Idiomas del IEST.

La conferencia estuvo a cargo de la Lic. Ana Isabel Espinosa Salas, quien es egresada de la Licenciatura en Idiomas del IEST, y se desempeña actualmente como intérprete telefónica.

Explicó las diferentes áreas disponibles en la empresa donde trabaja y se mostraron algunos ejemplos de como sería una llamada en el área de medicina, área en la que la Lic. Espinosa se desempeña, principalmente.

Obviamente, para poder entrar a una empresa ésta, se necesita diversos cursos de iniciación para considerar si el candidato es apto o no para realizar dicho trabajo. Ser intérprete no es sencillo, se necesita dicción, buena memoria, un amplio conocimiento de terminología específica en al menos dos idiomas, mucha práctica, y una gran c…

Fechas de inicio para cursos de verano

Las fechas en las cuales se impartirán los cursos de inglés de verano serán las siguientes:


¡Éxito en nuestro primer congreso de traducción e interpretación!

El pasado 15 de marzo se llevo a cabo el primer congreso de traducción e interpretación del Instituto de Estudios Superiores de Tamaulipas y el primero en la zona. Contamos con la presencia de profesionales en las áreas especificas de traducción e interpretación, quienes nos ilustraron a través de sus experiencias lo que conlleva ejercer esta profesión.

Las distinguidas hermanas Gómez Porchini nos explicaron como la tecnología ha ido avanzando junto con el traductor con el paso del tiempo, desde los medios por los cuales se buscaba la información (que en ese entonces era exclusivamente en libros de consulta o conocimiento en carne y hueso) hasta la manera en que se plasmaba toda ésta (maquinas de escribir).

Nos comentaron como los recursos en línea han empobrecido y menospreciado la labor del traductor, un ejemplo muy conocido es el llamado google translator. Pero también nos dieron consejos para utilizar esa tecnología a nuestro favor.

¨Las máquinas fallan y por eso se necesita la c…