Ir al contenido principal

Don't try this abroad

Common mistakes which cause embarrassing situation in different countries and in different languages.

A Spanish girl in my office once asked me "Where do we keep the carpets?"... after a short but confusing conversation we worked out she meant "Where do we keep the folders?" (Carpeta being Spanish for folder). A few months later she went on holiday back home to Spain, and returned with some sweets that had been "made by ants"! Another confusing conversation later, it turned out she had meant "made by nuns" (I'm not even sure how you get from "nuns" to "ants"!)

______________________________________________________________________________

When my husband and I were visiting Germany in 1979, we went to see a cave. When we got back to his uncle's house I was trying to say in German,that we had gone to the cave. However, I said that we went to hell!!! The German word for cave is Höhle and the German word for hell is Hölle.

______________________________________________________________________________

I wanted to ask for my coat (cappotto) in Italy, but instead I asked for il Capone. The waiter sat down to laugh.

______________________________________________________________________________

On my first Spanish lesson the teacher asked us to write about ourselves. I typed out my homework, Tengo cincuenta anos.

______________________________________________________________________________

This is what happened in Germany. A friend of mine asked for 'ein Asbach', thinking of 'asbak' (an ashtray) in Dutch. The waiter brought him a German cognac, named 'Asbach uralt'!

______________________________________________________________________________

We were having some guests over for dinner, when I triumphantly announced we'd be serving them "killing i oven" which translates into "kitten in the oven". The correct word in Danish for chicken is "kylling."

______________________________________________________________________________

I once watched a TV broadcast where the interviewee tried to say in Spanish that she was embarrassed... unfortunately she used the word Embarazada, which means pregnant!

______________________________________________________________________________
 
I was in the Dominican Republic in 1992. We went on a long journey to the capital Santo Domingo and on the way back at a truckstop I was trying to find the Gents. I boldly went in to a place where a few guys were playing pool to ask for directions but instead of saying, "Where's the Gents, please?", I said, "Can I have a man, please?" in Spanish. Needless to say, this caused a number of laughs.

Thanks to:

Entradas populares de este blog

Fechas importantes semestre Enero-Junio 2020

Exámenes de ubicación de inglés
8 de Enero (11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00)
15 de Enero (solo alumnos de nuevo ingreso, 17:00 a 19:00)
22 de Enero (solo alumnos de nuevo ingreso, 17:00 a 19:00)
22 de Mayo (11:00 a 13:00 y 16:00 a 18:00)
26 de Junio (11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00)

Cursos de inglés
Cursos Enero-Mayo 2020
20 de Enero al 15 de Mayo
25 de Enero al 16 de Mayo (sabatinos)
Verano 1: 1 al 22 de Junio
Verano 2: 6 al 27 de Julio

Exámenes de certificación
TOEFL ITP: 31 de Enero y 8 de Mayo
TOEFL IBT: 28 de Febrero y 20 de Marzo
TOEIC: 13 de Marzo
ÖSD: 8 y 9 de Mayo

Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2019

En días pasados, en concreto los días 30 y 31 de Octubre, los alumnos de la licenciatura en Idiomas hicieron un viaje a la ciudad de Guadalajara, Jalisco para disfrutar de la 23° edición del congreso internacional de Traducción e Interpretación, en esta ocasión llamado "Otras voces, otras perspectivas", el cual fue organizado por la Organización Mexicana de Traducción y contó con la participación de diversos temas relacionados a estas ramas. De acuerdo a diferentes opiniones fue una experiencia realmente gratificante, la cual están dispuestos a repetir.





Mucho más que solo traducir

El trabajo del traductor, en muchas ocasiones es considerado como irrelevante a comparación de los estudios históricos y críticos. En el presente se defenderá el trabajo del traductor.

La traducción, nos permite conocer parte de la cultura y el patrimonio de otros países por medio de la lectura de obras traducidas a diversas lenguas que facilitan la comprensión de los textos.

El traductor no cuenta con toda la libertad necesaria para que traducciones realizar, esto es trabajo de la editorial, el otorgar un trabajo para traducción, ya del experto dependerá el que esta traducción exista o no.

Cada traductor, tiene su género preferido en la literatura, que es en el que más trabajan, puesto que, como dice Philip Kummrich  ¿para qué dedicar nuestro trabajo y energía a obras que no nos encanten? Aunque, esto de una u otra manera llega a limitar las posibilidades de trabajo.

Esto desemboca en la idea de realizar la traducción de antologías temáticas sobre diversas obras de varias épocas y lengua…