Ir al contenido principal

¡Éxito en nuestro primer congreso de traducción e interpretación!



El pasado 15 de marzo se llevo a cabo el primer congreso de traducción e interpretación del Instituto de Estudios Superiores de Tamaulipas y el primero en la zona. Contamos con la presencia de profesionales en las áreas especificas de traducción e interpretación, quienes nos ilustraron a través de sus experiencias lo que conlleva ejercer esta profesión.

Las distinguidas hermanas Gómez Porchini nos explicaron como la tecnología ha ido avanzando junto con el traductor con el paso del tiempo, desde los medios por los cuales se buscaba la información (que en ese entonces era exclusivamente en libros de consulta o conocimiento en carne y hueso) hasta la manera en que se plasmaba toda ésta (maquinas de escribir).

Nos comentaron como los recursos en línea han empobrecido y menospreciado la labor del traductor, un ejemplo muy conocido es el llamado google translator. Pero también nos dieron consejos para utilizar esa tecnología a nuestro favor.

¨Las máquinas fallan y por eso se necesita la capacidad humana, que muchos deberían reconocer; es irreemplazable¨

Por otro lado la experta en traducción audiovisual María Angélica Ramírez Gutiérrez en su conferencia ¨Nociones de traductología aplicables a la traducción audiovisual¨ nos platicó de la difícil tarea de subtitulaje para cualquier tipo de fin.


¨Es algo normal para el hombre actual creer que puede saltar las reglas que conlleva hacer un buen subtitulaje. Se debe reconocer la función del video y saber como traducir el contenido, también se deben detectar las ironías, juegos de palabras, etc. En un programa es preciso mantener, disminuir o elevar el registro original de acuerdo con la finalidad de la traducción y por supuesto, evitar la literalidad, no crear diálogos con pleonasmos, gerundios incorrectos ni calcos.¨

Y por último la intérprete Lourdes Pumajero Felizardo presentó ¨La problemática de la interpretación en los medios de comunicación¨.

Recalcó que el intérprete debe ser tan constante como un bailarín, una vez que inicias una interpretación no puedes parar. Se necesita una capacidad exhaustiva en los idiomas que vas a interpretar, debes saber escuchar, tener excelente memoria, vocabulario extenso y muy importante; no tener pánico escénico.

Nuestras conferencistas impartieron diversos talleres que se llevaron a cabo el mismo día después de las conferencias y otros el día siguiente de éste (sábado, 16 de marzo), entre ellos, el taller de cotizaciones impartido por las hermanas Gómez Porchini, taller de subtitulaje (María Angélica Ramírez Gutiérrez¨) y los talleres de traducción legal e intepretación juridica.

Entradas populares de este blog

Día de la francofonía

En días pasados, específicamente el día 20 de marzo del 2019, se llevó a cabo el evento llamado “Día de la francofonía”, en el cual se llevaron a cabo diferentes actividades, todas con el objetivo de dar a conocer nuestra carrera a los jóvenes que cursan nuestra preparatoria. Dentro de las actividades que se realizaron, estuvieron: ·          Conferencias. ·          Películas de origen francés Actividades lúdicas

Fechas importantes semestre Enero-Junio 2020

Exámenes de ubicación de inglés 8 de Enero (11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00) 15 de Enero (solo alumnos de nuevo ingreso, 17:00 a 19:00) 22 de Enero (solo alumnos de nuevo ingreso, 17:00 a 19:00) 22 de Mayo (11:00 a 13:00 y 16:00 a 18:00) 26 de Junio (11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00) Cursos de inglés Cursos Enero-Mayo 2020 20 de Enero al 15 de Mayo 25 de Enero al 16 de Mayo (sabatinos) Verano 1: 1 al 22 de Junio Verano 2: 6 al 27 de Julio Exámenes de certificación TOEFL ITP: 31 de Enero y 8 de Mayo TOEFL IBT: 28 de Febrero y 20 de Marzo TOEIC: 13 de Marzo ÖSD: 8 y 9 de Mayo

MEXTESOL en busca del mejoramiento de la enseñanza de inglés como segunda lengua

El pasado viernes 30 de agosto del año en curso, tuvo lugar esta conferencia a cargo del Lic. Luis Prezas Vera, Presidente de MEXTESOL y del Lic. Jorge Torres Almazán, Tesorero de MEXTESOL, quienes compartieron con los presentes, qué es MEXTESOL, sus objetivos, misión, visión, administración, entre otras particularidades. MEXTESOL, como lo explicaron, es una asociación sin fines de lucro que se dedica a apoyar, orientar, aconsejar a maestros de inglés para que desempeñen un mejor papel como profesores del idioma anglosajón. Asimismo, explicaron, en base a su experiencia y trayectoria, algunos de los obstáculos a los que se enfrentan los maestros principiantes del idioma Inglés, los retos y lo que se puede mejorar para impartir clases de calidad, y que los alumnos mantengas un interés al aprender esta importante lengua extranjera. De igual modo, invitaron a los alumnos, la mayoría de la Licenciatura en idiomas, a afiliarse a esta asociación, para ir observando el panorama asi como irse