Ir al contenido principal

Día Internacional de la Francofonía

El pasado 24 de Marzo los alumnos de la licenciatura en Idiomas se encargaron de celebrar el Día Internacional de la Francofonía. Este es un día que se conmemora con el fin de celebrar el enlace común de las personas que hablan la lengua francesa y su diversidad.

El evento fue llevado a cabo frente al gimnasio Dr. Burton E. Grossman. Los alumnos llegaron desde temprano para instalar varios stands y comenzar todos los preparativos. Entre los stands se incluyeron variedad de juegos relacionados con la lengua francesa, en los que tenían que adivinar palabras a través de fotos o practicar la pronunciación.

También hubo una muestra de la gastronomía francesa con platillos como "La Quiche Lorraine", "Les Crêpes", "La Baguette", "Le Pain au Chocolat", "Les Croissants", "Le Croque-Monsieur", "Le Fromage", que fueron cocinados por los alumnos de segundo semestre.

Durante el evento se presentaron tres funciones de la obra CYRANO DE BERGERAC de Edmond Rostand, interpretada completamente en francés por los alumnos de grados superiores.

Y finalmente para cerrar el día se llevó a cabo un panel de experiencias por la tarde, en el que participaron alumnos que ya han tenido la oportunidad de viajar al extranjero, dando tips a sus compañeros y compartiendo cómo han vivido su estancia en distintos países.












Entradas populares de este blog

Navita Translator: traductor gratuito para BlackBerry

Navita® Traductor es una aplicación gratuita desarrollada por la compañía brasileña Navita® para smartphones BlackBerry®. Sin duda es una herramienta muy útil para aquellos que se dediquen a la traducción, e incluso para cualquiera que esté estudiando algún idioma. La aplicación integra 52 idiomas y utiliza los traductores de Google y Bing para realizar traducciones muy fiables. Es muy fácil de usar, y además de traducir de un idioma a otro el texto que introduzcamos, en varios de los idiomas con los que trabaja la aplicación, podemos escuchar el audio de la palabra o frase traducida. Sólo hay que seleccionar el idioma de origen y al cuál queremos traducir, introducir el texto, elegir qué herramienta queremos usar (traductor de Google o Bing) y presionar en el botón "Traducir." Si hay audio disponible, aparecerá un icono, el cual podemos presionar para escuchar la frase o palabra traducida. También podemos usar Navita Traductor para traducir desde un mensaje de texto, un corr...

Centro de Autoacceso de Idiomas (CAADI)

El Centro de Autoacceso de Idiomas (CAADI) del IEST presta servicio a todos nuestros alumnos de Preparatoria y Profesional, en especial a aquellos enrolados en los Cursos Conversacionales y, sobre todo, a los alumnos de la Licenciatura en Idiomas. El nuevo CAADI fue inaugurado en 2009, y cuenta con la más moderna tecnología: 30 computadoras con acceso a Internet y a software especializado para el aprendizaje de idiomas, sala de video con pantalla gigante y equipo de “home theater,” sala de conversación con TV y DVD, área de trabajo en equipo, y área de biblioteca con material impreso (libros, revistas, periódicos, juegos educativos de mesa, diccionarios, etc.). Existe también un amplio catálogo de películas, series y documentales, así como una amplia variedad de hojas de trabajo con actividades prácticas. El CAADI es un espacio ideal para el estudio y la práctica de idiomas, así como para clases prácticas de idiomas en un ambiente agradable. Es, sin duda, un valor agregado inmejorable ...

“El traductor profesional: independiente o de planta”

 El pasado viernes 4 de septiembre, en el marco de la 15ª Semana de Humanidades, se llevó a cabo la conferencia titulada “El traductor profesional: independiente o de planta”, impartida por la Licenciada en Idiomas Sarahí Zaleta Cruz, egresada del Iest Anáhuac. Actualmente labora como traductora con especialidad técnica y legal en la empresa McDermott, ubicada en el puerto de Altamira. En esta conferencia, la Lic. Sarahí, platicó de su experiencia profesional como traductora en esta empresa, las ventajas y desventajas de su labor como traductora de planta, y mencionó algunos tips dentro de este ámbito, por ejemplo: manejo de trabajo bajo presión, la importancia de la organización, la disposición, entre otros. Mencionó también diversos recursos que ella utiliza para la realización de las traducciones, como lo son glosarios, diccionarios en línea, foros, etc. Antes de concluir esta conferencia se tuvo una pequeña sesión de preguntas y respuestas por parte de los alumnos y docentes de...