Ir al contenido principal

Alumnos de la Licenciatura en Idiomas en el Congreso San Jerónimo 2016de Guadalajara

Los días 26 y 27 de noviembre, alumnos de la Licenciatura en Idiomas asistieron al Congreso Internacional de Traducción e Interpretación “San Jerónimo 2016”, en la ciudad de Guadalajara. Este destacado evento, organizado por la Organización Mexicana de Traductores, se celebra desde hace 20 años en el marco de la Feria Internacional del Libro de la capital jalisciense y es el más importante de México en el área de traducción e interpretación.

Conferencistas de México, Estados Unidos, España, Argentina, Chile, Canadá y Polonia compartieron su amplia experiencia con los asistentes en temas como los diccionarios bilingües, la traducción literaria, subtitulaje, traducción para doblaje, temas legales relacionados con la labor de los traductores, etc.

Nuestros alumnos se mostraron muy participativos durante las conferencias e incluso pudieron conversar directamente con varios de los expositores, como Fernando Navarro, autor del Diccionario Crítico de Dudas de Medicina Inglés - Español, Lisa Carter, traductora de varias novelas de autores latinoamericanos, o Helen Eby, traductora, intérprete y miembro de la Asociación Americana de Traductores, entre otros.

También hubo tiempo de visitar los stands de la XXX Feria Internacional del Libro de Guadalajara, una de las más importantes del mundo por número de visitantes y por el prestigio de los autores que acuden como invitados.







Entradas populares de este blog

Navita Translator: traductor gratuito para BlackBerry

Navita® Traductor es una aplicación gratuita desarrollada por la compañía brasileña Navita® para smartphones BlackBerry®. Sin duda es una herramienta muy útil para aquellos que se dediquen a la traducción, e incluso para cualquiera que esté estudiando algún idioma. La aplicación integra 52 idiomas y utiliza los traductores de Google y Bing para realizar traducciones muy fiables. Es muy fácil de usar, y además de traducir de un idioma a otro el texto que introduzcamos, en varios de los idiomas con los que trabaja la aplicación, podemos escuchar el audio de la palabra o frase traducida. Sólo hay que seleccionar el idioma de origen y al cuál queremos traducir, introducir el texto, elegir qué herramienta queremos usar (traductor de Google o Bing) y presionar en el botón "Traducir." Si hay audio disponible, aparecerá un icono, el cual podemos presionar para escuchar la frase o palabra traducida. También podemos usar Navita Traductor para traducir desde un mensaje de texto, un corr

Primer ciclo de conferencias- Enseñanza de Idiomas

Con el objetivo de unir a los profesores en idiomas y buscar nuevos métodos de enseñanza, la Coordinación de la Licenciatura en Idiomas realizó el primer ciclo de conferencias   Enseñanza de Idiomas ,  los días 21 y 22 de abril , en el auditorio C.P. Jesús Rodríguez del Centro de información. El evento contó con la participación de diversos conferencistas expertos en su labor; los temas se presentan a continuación: Resources and connections for the modern classroom-  Víctor Arizabalo Navarro. Teaching in the transformer era-  Paloma Valera Álvarez. Proposer des activités ludiques dan l'enseignement du fle-  Rafael Haro González. 3000 words for teaching a target language-  Barbara Bangle. Essential skills for 21st century learners-  Leticia Vela González. Durante las conferencias, se contó con la asistencia de alumnos y docentes de distintas escuelas del sector. Los expositores externos fueron patrocinados por editoriales como Oxford, Richmond, Larousse y Mextesol. Fin

Centro de Autoacceso de Idiomas (CAADI)

El Centro de Autoacceso de Idiomas (CAADI) del IEST presta servicio a todos nuestros alumnos de Preparatoria y Profesional, en especial a aquellos enrolados en los Cursos Conversacionales y, sobre todo, a los alumnos de la Licenciatura en Idiomas. El nuevo CAADI fue inaugurado en 2009, y cuenta con la más moderna tecnología: 30 computadoras con acceso a Internet y a software especializado para el aprendizaje de idiomas, sala de video con pantalla gigante y equipo de “home theater,” sala de conversación con TV y DVD, área de trabajo en equipo, y área de biblioteca con material impreso (libros, revistas, periódicos, juegos educativos de mesa, diccionarios, etc.). Existe también un amplio catálogo de películas, series y documentales, así como una amplia variedad de hojas de trabajo con actividades prácticas. El CAADI es un espacio ideal para el estudio y la práctica de idiomas, así como para clases prácticas de idiomas en un ambiente agradable. Es, sin duda, un valor agregado inmejorable