Ir al contenido principal

Alumnos de la Licenciatura en Idiomas en el Congreso San Jerónimo 2016de Guadalajara

Los días 26 y 27 de noviembre, alumnos de la Licenciatura en Idiomas asistieron al Congreso Internacional de Traducción e Interpretación “San Jerónimo 2016”, en la ciudad de Guadalajara. Este destacado evento, organizado por la Organización Mexicana de Traductores, se celebra desde hace 20 años en el marco de la Feria Internacional del Libro de la capital jalisciense y es el más importante de México en el área de traducción e interpretación.

Conferencistas de México, Estados Unidos, España, Argentina, Chile, Canadá y Polonia compartieron su amplia experiencia con los asistentes en temas como los diccionarios bilingües, la traducción literaria, subtitulaje, traducción para doblaje, temas legales relacionados con la labor de los traductores, etc.

Nuestros alumnos se mostraron muy participativos durante las conferencias e incluso pudieron conversar directamente con varios de los expositores, como Fernando Navarro, autor del Diccionario Crítico de Dudas de Medicina Inglés - Español, Lisa Carter, traductora de varias novelas de autores latinoamericanos, o Helen Eby, traductora, intérprete y miembro de la Asociación Americana de Traductores, entre otros.

También hubo tiempo de visitar los stands de la XXX Feria Internacional del Libro de Guadalajara, una de las más importantes del mundo por número de visitantes y por el prestigio de los autores que acuden como invitados.







Entradas populares de este blog

Fechas importantes semestre Enero-Junio 2020

Exámenes de ubicación de inglés
8 de Enero (11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00)
15 de Enero (solo alumnos de nuevo ingreso, 17:00 a 19:00)
22 de Enero (solo alumnos de nuevo ingreso, 17:00 a 19:00)
22 de Mayo (11:00 a 13:00 y 16:00 a 18:00)
26 de Junio (11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00)

Cursos de inglés
Cursos Enero-Mayo 2020
20 de Enero al 15 de Mayo
25 de Enero al 16 de Mayo (sabatinos)
Verano 1: 1 al 22 de Junio
Verano 2: 6 al 27 de Julio

Exámenes de certificación
TOEFL ITP: 31 de Enero y 8 de Mayo
TOEFL IBT: 28 de Febrero y 20 de Marzo
TOEIC: 13 de Marzo
ÖSD: 8 y 9 de Mayo

Conferencia acerca de la Interpretación Telefónica.

El pasado 31 de agosto, en el marco de la 13a Semana de Humanidades, se llevó a cabo la conferencia "Los retos de la interpretación telefónica," abierta al público en general, y a la que asistieron, sobre todo, alumnos de la Licenciatura en Idiomas del IEST.

La conferencia estuvo a cargo de la Lic. Ana Isabel Espinosa Salas, quien es egresada de la Licenciatura en Idiomas del IEST, y se desempeña actualmente como intérprete telefónica.

Explicó las diferentes áreas disponibles en la empresa donde trabaja y se mostraron algunos ejemplos de como sería una llamada en el área de medicina, área en la que la Lic. Espinosa se desempeña, principalmente.

Obviamente, para poder entrar a una empresa ésta, se necesita diversos cursos de iniciación para considerar si el candidato es apto o no para realizar dicho trabajo. Ser intérprete no es sencillo, se necesita dicción, buena memoria, un amplio conocimiento de terminología específica en al menos dos idiomas, mucha práctica, y una gran c…

Mucho más que solo traducir

El trabajo del traductor, en muchas ocasiones es considerado como irrelevante a comparación de los estudios históricos y críticos. En el presente se defenderá el trabajo del traductor.

La traducción, nos permite conocer parte de la cultura y el patrimonio de otros países por medio de la lectura de obras traducidas a diversas lenguas que facilitan la comprensión de los textos.

El traductor no cuenta con toda la libertad necesaria para que traducciones realizar, esto es trabajo de la editorial, el otorgar un trabajo para traducción, ya del experto dependerá el que esta traducción exista o no.

Cada traductor, tiene su género preferido en la literatura, que es en el que más trabajan, puesto que, como dice Philip Kummrich  ¿para qué dedicar nuestro trabajo y energía a obras que no nos encanten? Aunque, esto de una u otra manera llega a limitar las posibilidades de trabajo.

Esto desemboca en la idea de realizar la traducción de antologías temáticas sobre diversas obras de varias épocas y lengua…