Ir al contenido principal

2° Ciclo de Conferencias de Traducción e Interpretación

Los días 29 y 30 de septiembre tuvo lugar el 2° Ciclo de Conferencias de Traducción e Interpretación, organizado por los alumnos y la Coordinación de la Licenciatura en Idiomas. Este ciclo constó de dos conferencias sobre cuestiones de traducción, y un taller de interpretación consecutiva.

El jueves, 29 de septiembre tuvo lugar la ceremonia de inauguración en el Auditorio Jesús Rodríguez del Centro de Información, a cargo de la Lic. Adriana Menéndez, Directora de la División de Humanidades. También dirigió unas palabras a los presentes Roxanna Alvarado, Presidenta de la Sociedad de Alumnos de la Licenciatura en Idiomas.

Justo después de la inauguración, en el mismo escenario, tuvo lugar la conferencia "Al margen de la traducción: la terminología y sus implicaciones" a cargo del Mtro. Efrén Brande, conferencista e investigador en el área de la educación y la traducción, uno de los fundadores de la Asociación de Traductores de Tamaulipas, profesor de materias de traducción en la Licenciatura en Idiomas del IEST.

La siguiente conferencia, "Experiencias en Traducción" la impartió la Dra. Nancy Audrey Delgado, quien también es una experimentada conferencista, perito auxiliar en la administración de justicia reconocida por el Poder Judicial del Estado de Tamaulipas, y Consejera Curricular de la Licenciatura en Idiomas del IEST.

Al día siguiente tuvo lugar el Taller de Interpretación Consecutiva, a cargo de la Lic. Lourdes Pumarejo, licenciada en Administración por el IEST, con maestría en Traducción e Interpretación, ha colaborado como intérprete con instancias gubernamentales en los Estados Unidos, y que recientemente presentó examen para ser intérprete en la Organización de las Naciones Unidas.

Fueron dos días muy provechosos para todos los asistentes, quienes pudieron enriquecerse con las experiencias y conocimientos de tres experimentados profesionales en el campo de la traducción y la interpretación.

El evento se enmarcó en las actividades del evento Vive Internacional, y que tuvo como evento paralelo la Feria del Día Internacional del Traductor.


Entradas populares de este blog

Conferencia acerca de la Interpretación Telefónica.

El pasado 31 de agosto, en el marco de la 13a Semana de Humanidades, se llevó a cabo la conferencia "Los retos de la interpretación telefónica," abierta al público en general, y a la que asistieron, sobre todo, alumnos de la Licenciatura en Idiomas del IEST.

La conferencia estuvo a cargo de la Lic. Ana Isabel Espinosa Salas, quien es egresada de la Licenciatura en Idiomas del IEST, y se desempeña actualmente como intérprete telefónica.

Explicó las diferentes áreas disponibles en la empresa donde trabaja y se mostraron algunos ejemplos de como sería una llamada en el área de medicina, área en la que la Lic. Espinosa se desempeña, principalmente.

Obviamente, para poder entrar a una empresa ésta, se necesita diversos cursos de iniciación para considerar si el candidato es apto o no para realizar dicho trabajo. Ser intérprete no es sencillo, se necesita dicción, buena memoria, un amplio conocimiento de terminología específica en al menos dos idiomas, mucha práctica, y una gran c…

Fechas de inicio para cursos de verano

Las fechas en las cuales se impartirán los cursos de inglés de verano serán las siguientes:


¡Éxito en nuestro primer congreso de traducción e interpretación!

El pasado 15 de marzo se llevo a cabo el primer congreso de traducción e interpretación del Instituto de Estudios Superiores de Tamaulipas y el primero en la zona. Contamos con la presencia de profesionales en las áreas especificas de traducción e interpretación, quienes nos ilustraron a través de sus experiencias lo que conlleva ejercer esta profesión.

Las distinguidas hermanas Gómez Porchini nos explicaron como la tecnología ha ido avanzando junto con el traductor con el paso del tiempo, desde los medios por los cuales se buscaba la información (que en ese entonces era exclusivamente en libros de consulta o conocimiento en carne y hueso) hasta la manera en que se plasmaba toda ésta (maquinas de escribir).

Nos comentaron como los recursos en línea han empobrecido y menospreciado la labor del traductor, un ejemplo muy conocido es el llamado google translator. Pero también nos dieron consejos para utilizar esa tecnología a nuestro favor.

¨Las máquinas fallan y por eso se necesita la c…