Ir al contenido principal

Información importante sobre la acreditación del requisito de inglés.

Alumnos de los planes de estudio 2010, 2011 y 2013

  1. Antes de sobrepasar el 50% de avance en los créditos de tu carrera, debes haber acreditado al menos 4 niveles de inglés.

  2. Antes de sobrepasar el 70% de avance en los créditos de tu carrera, debes haber acreditado los 6 niveles de inglés.

  3. Si no cumples con los puntos 1 y 2, caerás en el Estándar Académico Condicionado por Idioma Inglés, y sólo podrás cursar 24 créditos. Es decir, a la hora de reinscribirte, el sistema te permitirá dar de alta solamente materias que sumen un máximo de 24 créditos (ver Art. 66, Apartado V del Reglamento Académico de Licenciatura 2010).

  4. Si caes en el Estándar Académico Condicionado por Idioma Inglés se te inscribirá en automático el nivel de inglés que debes cursar.   

  5. Puedes acreditar el requisito curricular de inglés a través de un examen de certificación (TOEFL, TOEIC, Cambridge) en cualquier momento.

  6. Puedes presentar cuantos exámenes de ubicación desees, siempre y cuando avances al menos un nivel. Si presentas un examen de ubicación y no avanzas de nivel, deberás acreditar el resto de niveles que te falten a través de los cursos o a través de un examen de certificación.

Alumnos del plan de estudios 2015

  1. Antes de sobrepasar el 50% de avance en los créditos de tu carrera, debes haber acreditado los 6 niveles de inglés.

  2. Si no cumples con el punto 1, caerás en el Estándar Académico Condicionado por Idioma Inglés, y sólo podrás cursar 24 créditos. Es decir, a la hora de reinscribirte, el sistema te permitirá dar de alta solamente materias que sumen un máximo de 24 créditos (ver Artículos 55 y 66, Apartado V del Reglamento Académico de Licenciatura 2010).

  3. Si caes en el Estándar Académico Condicionado por Idioma Inglés se te inscribirá en automático el nivel de inglés que debes cursar.

  4. Es obligatorio presentar examen de ubicación durante el primer semestre de estancia en el Instituto. Si no lo haces, se te inscribirá el nivel 1 en automático en el periodo de reinscripciones.

  5. Puedes presentar cuantos exámenes de ubicación desees, siempre y cuando avances al menos un nivel. Si presentas un examen de ubicación y no avanzas de nivel, deberás acreditar el resto de niveles que te falten a través de los cursos o a través de un examen de certificación (ver siguiente punto).

  6. Sólo podrás acreditar el requisito de inglés a través de exámenes de certificación (TOEFL, TOEIC, Cambridge) durante los dos primeros semestres de tu estancia en el Instituto.

Entradas populares de este blog

Conferencia acerca de la Interpretación Telefónica.

El pasado 31 de agosto, en el marco de la 13a Semana de Humanidades, se llevó a cabo la conferencia "Los retos de la interpretación telefónica," abierta al público en general, y a la que asistieron, sobre todo, alumnos de la Licenciatura en Idiomas del IEST.

La conferencia estuvo a cargo de la Lic. Ana Isabel Espinosa Salas, quien es egresada de la Licenciatura en Idiomas del IEST, y se desempeña actualmente como intérprete telefónica.

Explicó las diferentes áreas disponibles en la empresa donde trabaja y se mostraron algunos ejemplos de como sería una llamada en el área de medicina, área en la que la Lic. Espinosa se desempeña, principalmente.

Obviamente, para poder entrar a una empresa ésta, se necesita diversos cursos de iniciación para considerar si el candidato es apto o no para realizar dicho trabajo. Ser intérprete no es sencillo, se necesita dicción, buena memoria, un amplio conocimiento de terminología específica en al menos dos idiomas, mucha práctica, y una gran c…

Fechas de inicio para cursos de verano

Las fechas en las cuales se impartirán los cursos de inglés de verano serán las siguientes:


¡Éxito en nuestro primer congreso de traducción e interpretación!

El pasado 15 de marzo se llevo a cabo el primer congreso de traducción e interpretación del Instituto de Estudios Superiores de Tamaulipas y el primero en la zona. Contamos con la presencia de profesionales en las áreas especificas de traducción e interpretación, quienes nos ilustraron a través de sus experiencias lo que conlleva ejercer esta profesión.

Las distinguidas hermanas Gómez Porchini nos explicaron como la tecnología ha ido avanzando junto con el traductor con el paso del tiempo, desde los medios por los cuales se buscaba la información (que en ese entonces era exclusivamente en libros de consulta o conocimiento en carne y hueso) hasta la manera en que se plasmaba toda ésta (maquinas de escribir).

Nos comentaron como los recursos en línea han empobrecido y menospreciado la labor del traductor, un ejemplo muy conocido es el llamado google translator. Pero también nos dieron consejos para utilizar esa tecnología a nuestro favor.

¨Las máquinas fallan y por eso se necesita la c…