Ir al contenido principal

Congreso San Jerónimo 2013

Como cada año, la Organización Mexicana de Traductores (OMT), convoca a los interesados en participar como ponentes en su congreso anual, dirigido a sus miembros y a la comunidad de traductores e intérpretes, a enviar sus propuestas o para que asistan como oyentes. Dicho congreso se llevó acabo en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) los días 30 de noviembre y 1° de diciembre. En esta ocasión, alumnos de la Lic. en Idiomas de diferentes semestres, participaron en este congreso como asistentes, viajando a la ciudad de Guadalajara para llevar a acabo este viaje de estudios.

El tema central del congreso de ese año fue "Traducción: un puente entre culturas", el cual tenía como objetivo ampliar el panorama de la traducción en un ámbito meramente cultural, es decir, ver la traducción no solo como el sencillo acto de trasladar palabras de un código a otro, sino que también implica traducir ideas que tal vez solo son exclusivas de una cultura, entonces hay que encontrar su equivalente de la lengua origen a la lengua meta.

Las ponencias fueron expuestas por especialistas nacionales e internacionales de la traducción, quienes hablaron de sus estudios y experiencias en éste ámbito lingüístico tan importante. Asimismo, como asistentes participaron desde estudiantes como profesionales, interesándose por adquirir más conocimientos y aplicarlos en su propia experiencia profesional.

Cabe destacar que los alumnos fueron acompañados por un maestro de la Coordinación de Idiomas del IEST, el Profr. Efrén David Brande Martínez, quien imparte clases en la Lic. en idiomas referente a este tema. Asimismo, El profr. Efrén expuso una ponencia con una de sus colegas de trabajo, quien también se dedica a la traducción.

 

[caption id="attachment_940" align="alignleft" width="300"] Con la organizadora del evento Mercedes Guhl[/caption]

 

[caption id="attachment_934" align="aligncenter" width="300"] Alumnas de la licenciatura con el traductor Jost Zetzsche[/caption]

 

 

[caption id="attachment_936" align="alignright" width="300"] Con el Profr. Efrén Brande[/caption]

Entradas populares de este blog

Conferencia acerca de la Interpretación Telefónica.

El pasado 31 de agosto, en el marco de la 13a Semana de Humanidades, se llevó a cabo la conferencia "Los retos de la interpretación telefónica," abierta al público en general, y a la que asistieron, sobre todo, alumnos de la Licenciatura en Idiomas del IEST.

La conferencia estuvo a cargo de la Lic. Ana Isabel Espinosa Salas, quien es egresada de la Licenciatura en Idiomas del IEST, y se desempeña actualmente como intérprete telefónica.

Explicó las diferentes áreas disponibles en la empresa donde trabaja y se mostraron algunos ejemplos de como sería una llamada en el área de medicina, área en la que la Lic. Espinosa se desempeña, principalmente.

Obviamente, para poder entrar a una empresa ésta, se necesita diversos cursos de iniciación para considerar si el candidato es apto o no para realizar dicho trabajo. Ser intérprete no es sencillo, se necesita dicción, buena memoria, un amplio conocimiento de terminología específica en al menos dos idiomas, mucha práctica, y una gran c…

Fechas de inicio para cursos de verano

Las fechas en las cuales se impartirán los cursos de inglés de verano serán las siguientes:


¡Éxito en nuestro primer congreso de traducción e interpretación!

El pasado 15 de marzo se llevo a cabo el primer congreso de traducción e interpretación del Instituto de Estudios Superiores de Tamaulipas y el primero en la zona. Contamos con la presencia de profesionales en las áreas especificas de traducción e interpretación, quienes nos ilustraron a través de sus experiencias lo que conlleva ejercer esta profesión.

Las distinguidas hermanas Gómez Porchini nos explicaron como la tecnología ha ido avanzando junto con el traductor con el paso del tiempo, desde los medios por los cuales se buscaba la información (que en ese entonces era exclusivamente en libros de consulta o conocimiento en carne y hueso) hasta la manera en que se plasmaba toda ésta (maquinas de escribir).

Nos comentaron como los recursos en línea han empobrecido y menospreciado la labor del traductor, un ejemplo muy conocido es el llamado google translator. Pero también nos dieron consejos para utilizar esa tecnología a nuestro favor.

¨Las máquinas fallan y por eso se necesita la c…