Ir al contenido principal

Conferencia "Mercado laboral para traductores"

El pasado 27 de agosto del presente año, tuvo lugar la conferencia titulada “Mercado laboral para traductores”, como parte de la semana de Humanidades que cada año se realiza en el IEST, la cual fue impartida por el Lic.  Reynaldo Enríquez Almaguer, intérprete de conferencias y perito traductor en la zona.

El Lic. Reynaldo comenzó la conferencia con un ejercicio de traducción, en el cual mostró parte del trabajo del traductor, destacando que no solo consiste transportar el mensaje de un idioma a otro, sino que también hay que saber interpretarlo.

Compartió con los alumnos varias anécdotas personales como intérprete y traductor, sus experiencias en diversos eventos donde se hacía presente su labor, las características que debe poseer un intérprete, la preparación que debe llevar, en fin, detallando cada uno de los aspectos para que los alumnos entendieron cómo es que funciona esta profesión en el ámbito laboral.

Al finalizar, hubo un espacio de preguntas por parte de los alumnos, donde el Lic. Reynaldo contestó a cada una, tratando de resolver todas las dudas acerca de esta prometedora carrera.

Entradas populares de este blog

Conferencia acerca de la Interpretación Telefónica.

El pasado 31 de agosto, en el marco de la 13a Semana de Humanidades, se llevó a cabo la conferencia "Los retos de la interpretación telefónica," abierta al público en general, y a la que asistieron, sobre todo, alumnos de la Licenciatura en Idiomas del IEST.

La conferencia estuvo a cargo de la Lic. Ana Isabel Espinosa Salas, quien es egresada de la Licenciatura en Idiomas del IEST, y se desempeña actualmente como intérprete telefónica.

Explicó las diferentes áreas disponibles en la empresa donde trabaja y se mostraron algunos ejemplos de como sería una llamada en el área de medicina, área en la que la Lic. Espinosa se desempeña, principalmente.

Obviamente, para poder entrar a una empresa ésta, se necesita diversos cursos de iniciación para considerar si el candidato es apto o no para realizar dicho trabajo. Ser intérprete no es sencillo, se necesita dicción, buena memoria, un amplio conocimiento de terminología específica en al menos dos idiomas, mucha práctica, y una gran c…

Fechas de inicio para cursos de verano

Las fechas en las cuales se impartirán los cursos de inglés de verano serán las siguientes:


¡Éxito en nuestro primer congreso de traducción e interpretación!

El pasado 15 de marzo se llevo a cabo el primer congreso de traducción e interpretación del Instituto de Estudios Superiores de Tamaulipas y el primero en la zona. Contamos con la presencia de profesionales en las áreas especificas de traducción e interpretación, quienes nos ilustraron a través de sus experiencias lo que conlleva ejercer esta profesión.

Las distinguidas hermanas Gómez Porchini nos explicaron como la tecnología ha ido avanzando junto con el traductor con el paso del tiempo, desde los medios por los cuales se buscaba la información (que en ese entonces era exclusivamente en libros de consulta o conocimiento en carne y hueso) hasta la manera en que se plasmaba toda ésta (maquinas de escribir).

Nos comentaron como los recursos en línea han empobrecido y menospreciado la labor del traductor, un ejemplo muy conocido es el llamado google translator. Pero también nos dieron consejos para utilizar esa tecnología a nuestro favor.

¨Las máquinas fallan y por eso se necesita la c…