Ir al contenido principal

MEXTESOL en busca del mejoramiento de la enseñanza de inglés como segunda lengua

El pasado viernes 30 de agosto del año en curso, tuvo lugar esta conferencia a cargo del Lic. Luis Prezas Vera, Presidente de MEXTESOL y del Lic. Jorge Torres Almazán, Tesorero de MEXTESOL, quienes compartieron con los presentes, qué es MEXTESOL, sus objetivos, misión, visión, administración, entre otras particularidades.

MEXTESOL, como lo explicaron, es una asociación sin fines de lucro que se dedica a apoyar, orientar, aconsejar a maestros de inglés para que desempeñen un mejor papel como profesores del idioma anglosajón.

Asimismo, explicaron, en base a su experiencia y trayectoria, algunos de los obstáculos a los que se enfrentan los maestros principiantes del idioma Inglés, los retos y lo que se puede mejorar para impartir clases de calidad, y que los alumnos mantengas un interés al aprender esta importante lengua extranjera.

De igual modo, invitaron a los alumnos, la mayoría de la Licenciatura en idiomas, a afiliarse a esta asociación, para ir observando el panorama asi como irse familiarizando en este tipo de ambientes, donde sin duda, se recibe instrucción académica que púede llegar a ser de gran utilidad en el campo de trabajo.

Al final de la conferencia, el Profr. Daniel Bustos Márquez, coordinador de la Licenciatura en Idiomas, entregó un reconocimiento y un pequeño presente a los expositores, como forma de agradecimiento ante la conferencia anteriormente expuesta.





Entradas populares de este blog

Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2019

En días pasados, en concreto los días 30 y 31 de Octubre, los alumnos de la licenciatura en Idiomas hicieron un viaje a la ciudad de Guadalajara, Jalisco para disfrutar de la 23° edición del congreso internacional de Traducción e Interpretación, en esta ocasión llamado "Otras voces, otras perspectivas", el cual fue organizado por la Organización Mexicana de Traducción y contó con la participación de diversos temas relacionados a estas ramas. De acuerdo a diferentes opiniones fue una experiencia realmente gratificante, la cual están dispuestos a repetir.

Fechas importantes semestre Enero-Junio 2020

Exámenes de ubicación de inglés 8 de Enero (11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00) 15 de Enero (solo alumnos de nuevo ingreso, 17:00 a 19:00) 22 de Enero (solo alumnos de nuevo ingreso, 17:00 a 19:00) 22 de Mayo (11:00 a 13:00 y 16:00 a 18:00) 26 de Junio (11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00) Cursos de inglés Cursos Enero-Mayo 2020 20 de Enero al 15 de Mayo 25 de Enero al 16 de Mayo (sabatinos) Verano 1: 1 al 22 de Junio Verano 2: 6 al 27 de Julio Exámenes de certificación TOEFL ITP: 31 de Enero y 8 de Mayo TOEFL IBT: 28 de Febrero y 20 de Marzo TOEIC: 13 de Marzo ÖSD: 8 y 9 de Mayo

Los 10 mandamientos del estudiante de traducción

Es probable que muchos de vosotros estéis pensándolo u os encontréis en el inicio del grado y no terminéis de asimilar lo que realmente significa ser estudiante de una «carrera» como esta. Pues bien, comenzaremos facilitando las definiciones, que nos ofrece el DRAE, de sendas (vocablo cuyo uso y significado merecería otro post) disciplinas: la Traducción y, por otra lado, la Interpretación. La primera acepción que nos muestra el DRAE del verbo traducir es «1, tr. Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra», mientras que la segunda acepción del verbo interpretar lo define como «2. tr. Traducir de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace oralmente». Apuesto a que no mucha gente ha buscado el significado de estos vocablos, ¿para qué, si se sobreentiende, no? En todo caso, se buscaría interpretar. Pero, como podrás descubrir pronto, estas definiciones que nos ofrecen son, aunque no inexactas, banales y muy incompletas. El concepto que el ciudadano de a p