Ir al contenido principal

"Be My Valentine" 2013

Como parte del festejo del día del amor y la amistad, el pasado 15 de febrero en el auditorio C.P. Jesús Rodríguez García se llevo a cabo la premiación de poemas en ingles del concurso “Be my valentine”.

Los premios fueron entregados por el coordinador de dicho evento, el Mtro. Daniel Bustos.

Los poemas ganadores fueron:

 1°At your side escrito por Ruth Sarahí Pulido Díaz

 Forever escrito por Gloria Elisa Reséndiz Cisneros

 Love escrito por Selene Vanessa Luna Juárez

 

¡Felicidades a las ganadoras!

This is the first place on Be my Valentine’s Poem Contest, we hope you enjoy it.

AT YOUR SIDE

He does not realize that I am fading away.
My blood gets cold
and my heart is beating slowly.
Many days had passed
since you are out of my sight.
My anger is increasing
not because I loathe him,
but because I am yearning for him
and I am waiting hopefully to see him smile.
Once again here, with me.
Tear, you are trickling down my cheeks
triggered by the gravity of my sadness
or by the necessity of a caress
that in my skin could endlessly remain.
Once again here, with me.

A desperate cry
is the proof that I sorely miss him.
Here are my thirsty lips
that only a kiss from you can revive them.
Once again here, with me.

Here comes the desired day,
there is no more lack of caresses and kisses.
While I was smiling at him
He touched my chest with his hand
And he gently said:
I have always been here, with you.

3714_bemyvalentine1301

 

This is the second place on Be my Valentine’s Poem Contest, we hope you enjoy it.


FOREVER

Long time ago since you were gone
Gazing to me for the last time I remember
The red pendulum of your time stopped
When goodbye you said forever.

I ought to burden thy name
Since you entered to my life’s gateway,
Such lovely regards are flying away
Because of sorrow’s and sadness’ blame.

But I nay regret the time we first met,
We were meant to be, you were my boon;
Fear and loneliness I did forget
and as witness is the moon

Will I rest when sands of time lock my eyes
So both you and I remain on the eternal morn
Then I can take your hands, my secret dear vice
And proudly say for thou my love was born.

You are not here, but I can feel it
the seed of love you sowed on me;
it blossoms with your warm spirit
And forever shall it be.

3714_bemyvalentine1302

 

This is the third place on Be my Valentine’s Poem Contest, we hope you enjoy it.


LOVE

Four letters, one feeling
One word and means a lot.
Some say they have seen it
Sadly, some have not.

Most of the time happiness surrounded it,
Sometimes desolation does.
But no doubt
It exists, it’s true.

Many want to get it,
But only some succeed
Because it’s easy at the spring
But it’s difficult at the end.

Everyone desires that warmth
Because it moves the world,
And it’s the cutest thing
That any person wants to own.

Take so long to keep it
And a little bit to lose it,
But all depends
With whom you are going to share it.

3714_bemyvalentine1303


 

Entradas populares de este blog

Fechas importantes semestre Enero-Junio 2020

Exámenes de ubicación de inglés
8 de Enero (11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00)
15 de Enero (solo alumnos de nuevo ingreso, 17:00 a 19:00)
22 de Enero (solo alumnos de nuevo ingreso, 17:00 a 19:00)
22 de Mayo (11:00 a 13:00 y 16:00 a 18:00)
26 de Junio (11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00)

Cursos de inglés
Cursos Enero-Mayo 2020
20 de Enero al 15 de Mayo
25 de Enero al 16 de Mayo (sabatinos)
Verano 1: 1 al 22 de Junio
Verano 2: 6 al 27 de Julio

Exámenes de certificación
TOEFL ITP: 31 de Enero y 8 de Mayo
TOEFL IBT: 28 de Febrero y 20 de Marzo
TOEIC: 13 de Marzo
ÖSD: 8 y 9 de Mayo

Mucho más que solo traducir

El trabajo del traductor, en muchas ocasiones es considerado como irrelevante a comparación de los estudios históricos y críticos. En el presente se defenderá el trabajo del traductor.

La traducción, nos permite conocer parte de la cultura y el patrimonio de otros países por medio de la lectura de obras traducidas a diversas lenguas que facilitan la comprensión de los textos.

El traductor no cuenta con toda la libertad necesaria para que traducciones realizar, esto es trabajo de la editorial, el otorgar un trabajo para traducción, ya del experto dependerá el que esta traducción exista o no.

Cada traductor, tiene su género preferido en la literatura, que es en el que más trabajan, puesto que, como dice Philip Kummrich  ¿para qué dedicar nuestro trabajo y energía a obras que no nos encanten? Aunque, esto de una u otra manera llega a limitar las posibilidades de trabajo.

Esto desemboca en la idea de realizar la traducción de antologías temáticas sobre diversas obras de varias épocas y lengua…

3° ciclo de conferencias sobre la enseñanza de idiomas "Designing towards the future"

En días pasados, específicamente los días 25 y 26 de Abril, se llevó a cabo el 3° ciclo de conferencias sobre la enseñanza de idiomas, el cual llevó por título "Designing towards the future", en las que se le dio énfasis en las herramientas para impartir correctamente una clase de idiomas, ya fuese con herramientas del ámbito tecnológico o herramientas temáticas o teóricas.