Ir al contenido principal

Mucho más que solo traducir

El trabajo del traductor, en muchas ocasiones es considerado como irrelevante a comparación de los estudios históricos y críticos. En el presente se defenderá el trabajo del traductor.

La traducción, nos permite conocer parte de la cultura y el patrimonio de otros países por medio de la lectura de obras traducidas a diversas lenguas que facilitan la comprensión de los textos.

El traductor no cuenta con toda la libertad necesaria para que traducciones realizar, esto es trabajo de la editorial, el otorgar un trabajo para traducción, ya del experto dependerá el que esta traducción exista o no.

Cada traductor, tiene su género preferido en la literatura, que es en el que más trabajan, puesto que, como dice Philip Kummrich  ¿para qué dedicar nuestro trabajo y energía a obras que no nos encanten? Aunque, esto de una u otra manera llega a limitar las posibilidades de trabajo.

Esto desemboca en la idea de realizar la traducción de antologías temáticas sobre diversas obras de varias épocas y lenguas, lo que ayudaría a tener un contexto más amplio sobre el tema tratado.

Si alguien se decidiera a aceptar el desafío anterior (la creación de una antología temática) sería con seguridad un trabajo de mucho interés y valor, que podría traer consigo la creación de nuevos.

Hay que puntualizar que los traductores no solo son traductores, también son filólogos puesto que parte de su labor es ayudar a formar los gustos y redefinir el corpus de lo que se lee y se estudia.

Antes de finalizar, recordando esa frase en italiano «Traduttore, traditore», que si bien, de la misma manera  se podría decir de que es un «Traduttore trasformatore».

Fuente: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/krummrich.htm

Entradas populares de este blog

Fechas importantes semestre Enero-Junio 2020

Exámenes de ubicación de inglés 8 de Enero (11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00) 15 de Enero (solo alumnos de nuevo ingreso, 17:00 a 19:00) 22 de Enero (solo alumnos de nuevo ingreso, 17:00 a 19:00) 22 de Mayo (11:00 a 13:00 y 16:00 a 18:00) 26 de Junio (11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00) Cursos de inglés Cursos Enero-Mayo 2020 20 de Enero al 15 de Mayo 25 de Enero al 16 de Mayo (sabatinos) Verano 1: 1 al 22 de Junio Verano 2: 6 al 27 de Julio Exámenes de certificación TOEFL ITP: 31 de Enero y 8 de Mayo TOEFL IBT: 28 de Febrero y 20 de Marzo TOEIC: 13 de Marzo ÖSD: 8 y 9 de Mayo

Se acerca el Día Internacional de la Francofonía 2013

Como se sabe, en el mes siguiente se hace el festival del día internacional de la francofonía, en donde el Instituto de Estudios Superiores de Tamaulipas también hace un pequeño stand para rendir homenaje a este día, y donde distintos alumnos de la carrera de idiomas brindan información, se hacen dinámicas, juegos y concursos en francés para los alumnos de todo el plantel.                                                                  Pero, ¿qué es la francofonía? La palabra francófono,  fue usada primeramente por Onésime Reclus en su libro Francia, Argelia y las colonias , para referirse a  las personas que hablaban francés contando a Francia y a todas las colonias con las que esta contaba. Y fue así que derivó la palabra y la Organización Internacional de la Francofonía que comprende los países y hablantes del idioma francés, y la cual es una organización en la que cuarenta y nueve estados son miembros. Debido a las colonias que tenía Francia, el idioma se esparció por distintas p

Plática del ámbito laboral para intérpretes y traductores en la región

El pasado viernes 4 de septiembre del año en curso, se llevo a cabo una plática informal en las instalaciones del CAADI, en el IEST, por parte del Lic. Reynaldo Enríquez Almaguer, quien es un conocido intérprete y traductor en la zona conurbada. La plática estuvo dirigida principalmente a los alumnos de 7° y 9° semestre, puesto que ellos ya han comenzado a cursar materias dirigidas a ese campo, tales como tales como taller de traducción, interpretación consecutiva e interpretación simultánea. El Lic. Reynaldo estuvo acompañado por la alumna Elisa Reséndiz de 9° semestre, quien describió su experiencia al acompañar a dicho intérprete a un evento reciente en un hotel de la región. Dicha plática estuvo acompañada por una sesión de preguntas y respuestas entre el licenciado y los alumnos, para resolver dudas en cuanto la rentabilidad de esta profesión en la región así como cuestiones de salario y tiempo. El Lic. Daniel Bustos Márquez acompañó a los alumnos en esta ocasión y le dio