Ir al contenido principal

Traducir, ¿cambiar unas palabras por otras, o algo más?

Selene L. alumna de la Licenciatura en Idiomas

Considero que aunque es un tema al que no se le hace mucho énfasis como en otros, tiene tanta importancia como hablar de una crisis financiera, ya que, se dice que “El primer enfrentamiento se da en el campo del lenguaje”.

Y es que en parte es verdad, por ejemplo, en una conversación donde las personas hablan idiomas distintos, pero que tienen una lengua en común, y comienzan a expresar la misma idea pero lo hacen con una palabra distinta y uno de los dos no la conoce, entonces ya hubo una desconexión porque tal vez uno pensó que si estaba entendiendo y el otro no entendió nada. Creo y me doy cuenta, que es algo un tanto complicado, por eso es que la traducción no es algo sencillo, sino algo muy laborioso y de mucho conocimiento. A mi criterio, no considero que sea un tema de desinterés por que el lenguaje es algo muy complejo, pero a la vez de mucha importancia, debido a que es la manera en que nos comunicamos en la vida cotidiana, y por lo tanto si se quiere ser traductor, entonces se debe tener mucho conocimiento en diferente áreas, pero siento que en los últimos años esta profesión no ha tenido tanto auge, y no precisamente porque no se requiera, sino porque la gente no lo considera fundamental.

Para empezar, ¿Qué es traducir? Según la RAE (Real Academia Española), traducir es "Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra",solo dice la palabra expresar, cuando otros sitios o libros lo expresan como un “arte”, y considero que tienen mucha razón en decir esto, puesto que traducir es trasladar una serie de palabras o textos a otra lengua diferente, tomando en cuenta la cultura, la sociedad, la historia del país del idioma a la que se trasladará.

Y se han de preguntar, ¿Y por qué se tienen que tomar en cuenta tantos aspectos para solo “cambiar palabras”? Es verdad, es algo muy enredado, pero es que no es solo un simple cambio de palabras. Un ejemplo muy claro sería la palabra “carné” que es una palabra originaria de España y que aunque nosotros también hablamos español, la utilizamos muy poco, ya que en su lugar usamos la palabra “identificación”. Si por ejemplo se quiere traducir del inglés al español un documento que contenga esta palabra, entonces se tiene que tomar en cuenta en que país con el idioma español se va a leer el documento, porque si se traduce con la palabra de España y el documento viene a México, entonces pudiera darse el caso de ser un poco confuso el texto.

Es debido a esto que menciono lo importante que es tomar en cuenta estos aspectos para una buena traducción.

Ahora, también hay otro aspecto significativo a la hora de traducir: tener amplio conocimiento en el tema. Si no conoces absolutamente nada de lo que se va a traducir, entonces hay otro camino: investigar.

Pero hay que tomar en cuenta que no vas a traducir solamente de la primera página que te aparezca en Internet, sino que tienes que buscar antecedentes, respaldar la información, tener muy claros los conceptos, y por lo general es más confiable consultar en libros, debido a que son un poco más fundamentados. Y a lo mejor aunque tengas conocimiento en el tema, es importante buscar más información y reforzar lo que ya sabes ara que no se cometa ni el más mínimo error.

También es sustancial respetar la fidelidad del texto, no añadir ni quitar ninguna palabra, ni tampoco añadir nuestra opinión o lo que nosotros creemos que está bien, sino lo más exacto posible, lo vital es acercarse lo más que se pueda al texto original, para que no haya confusión y la persona que lo lea piense que no paso por ningún proceso de traducción debido a la correcta precisión.

Traducir es un proceso largo y solitario, ya que se requiere de mucha concentración y dedicación, es un trabajo de gran labor, de mucho conocimiento, puesto que si es un “arte”, no es solamente cambiar una palabra por otra y ya está listo el trabajo, sino que como todo tiene su grado de complejidad.

En mi opinión y con estudiante en la Licenciatura en Idiomas, debemos fomentar en las personas la correcta definición de “traducción”, que no porque sabemos mucho y tenemos dos idiomas en nuestro conocimiento, también poseemos el firme conocimiento de poder traducir como debe ser.

Porque: “Traducir es tender un puente entre dos mensajes, dos lenguas, dos culturas, es un acto de comprensión y comunicación”.

Entradas populares de este blog

Conferencia acerca de la Interpretación Telefónica.

El pasado 31 de agosto, en el marco de la 13a Semana de Humanidades, se llevó a cabo la conferencia "Los retos de la interpretación telefónica," abierta al público en general, y a la que asistieron, sobre todo, alumnos de la Licenciatura en Idiomas del IEST.

La conferencia estuvo a cargo de la Lic. Ana Isabel Espinosa Salas, quien es egresada de la Licenciatura en Idiomas del IEST, y se desempeña actualmente como intérprete telefónica.

Explicó las diferentes áreas disponibles en la empresa donde trabaja y se mostraron algunos ejemplos de como sería una llamada en el área de medicina, área en la que la Lic. Espinosa se desempeña, principalmente.

Obviamente, para poder entrar a una empresa ésta, se necesita diversos cursos de iniciación para considerar si el candidato es apto o no para realizar dicho trabajo. Ser intérprete no es sencillo, se necesita dicción, buena memoria, un amplio conocimiento de terminología específica en al menos dos idiomas, mucha práctica, y una gran c…

Fechas de inicio para cursos de verano

Las fechas en las cuales se impartirán los cursos de inglés de verano serán las siguientes:


¡Éxito en nuestro primer congreso de traducción e interpretación!

El pasado 15 de marzo se llevo a cabo el primer congreso de traducción e interpretación del Instituto de Estudios Superiores de Tamaulipas y el primero en la zona. Contamos con la presencia de profesionales en las áreas especificas de traducción e interpretación, quienes nos ilustraron a través de sus experiencias lo que conlleva ejercer esta profesión.

Las distinguidas hermanas Gómez Porchini nos explicaron como la tecnología ha ido avanzando junto con el traductor con el paso del tiempo, desde los medios por los cuales se buscaba la información (que en ese entonces era exclusivamente en libros de consulta o conocimiento en carne y hueso) hasta la manera en que se plasmaba toda ésta (maquinas de escribir).

Nos comentaron como los recursos en línea han empobrecido y menospreciado la labor del traductor, un ejemplo muy conocido es el llamado google translator. Pero también nos dieron consejos para utilizar esa tecnología a nuestro favor.

¨Las máquinas fallan y por eso se necesita la c…