Ir al contenido principal

Traducir, ¿cambiar unas palabras por otras, o algo más?

Selene L. alumna de la Licenciatura en Idiomas

Considero que aunque es un tema al que no se le hace mucho énfasis como en otros, tiene tanta importancia como hablar de una crisis financiera, ya que, se dice que “El primer enfrentamiento se da en el campo del lenguaje”.

Y es que en parte es verdad, por ejemplo, en una conversación donde las personas hablan idiomas distintos, pero que tienen una lengua en común, y comienzan a expresar la misma idea pero lo hacen con una palabra distinta y uno de los dos no la conoce, entonces ya hubo una desconexión porque tal vez uno pensó que si estaba entendiendo y el otro no entendió nada. Creo y me doy cuenta, que es algo un tanto complicado, por eso es que la traducción no es algo sencillo, sino algo muy laborioso y de mucho conocimiento. A mi criterio, no considero que sea un tema de desinterés por que el lenguaje es algo muy complejo, pero a la vez de mucha importancia, debido a que es la manera en que nos comunicamos en la vida cotidiana, y por lo tanto si se quiere ser traductor, entonces se debe tener mucho conocimiento en diferente áreas, pero siento que en los últimos años esta profesión no ha tenido tanto auge, y no precisamente porque no se requiera, sino porque la gente no lo considera fundamental.

Para empezar, ¿Qué es traducir? Según la RAE (Real Academia Española), traducir es "Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra",solo dice la palabra expresar, cuando otros sitios o libros lo expresan como un “arte”, y considero que tienen mucha razón en decir esto, puesto que traducir es trasladar una serie de palabras o textos a otra lengua diferente, tomando en cuenta la cultura, la sociedad, la historia del país del idioma a la que se trasladará.

Y se han de preguntar, ¿Y por qué se tienen que tomar en cuenta tantos aspectos para solo “cambiar palabras”? Es verdad, es algo muy enredado, pero es que no es solo un simple cambio de palabras. Un ejemplo muy claro sería la palabra “carné” que es una palabra originaria de España y que aunque nosotros también hablamos español, la utilizamos muy poco, ya que en su lugar usamos la palabra “identificación”. Si por ejemplo se quiere traducir del inglés al español un documento que contenga esta palabra, entonces se tiene que tomar en cuenta en que país con el idioma español se va a leer el documento, porque si se traduce con la palabra de España y el documento viene a México, entonces pudiera darse el caso de ser un poco confuso el texto.

Es debido a esto que menciono lo importante que es tomar en cuenta estos aspectos para una buena traducción.

Ahora, también hay otro aspecto significativo a la hora de traducir: tener amplio conocimiento en el tema. Si no conoces absolutamente nada de lo que se va a traducir, entonces hay otro camino: investigar.

Pero hay que tomar en cuenta que no vas a traducir solamente de la primera página que te aparezca en Internet, sino que tienes que buscar antecedentes, respaldar la información, tener muy claros los conceptos, y por lo general es más confiable consultar en libros, debido a que son un poco más fundamentados. Y a lo mejor aunque tengas conocimiento en el tema, es importante buscar más información y reforzar lo que ya sabes ara que no se cometa ni el más mínimo error.

También es sustancial respetar la fidelidad del texto, no añadir ni quitar ninguna palabra, ni tampoco añadir nuestra opinión o lo que nosotros creemos que está bien, sino lo más exacto posible, lo vital es acercarse lo más que se pueda al texto original, para que no haya confusión y la persona que lo lea piense que no paso por ningún proceso de traducción debido a la correcta precisión.

Traducir es un proceso largo y solitario, ya que se requiere de mucha concentración y dedicación, es un trabajo de gran labor, de mucho conocimiento, puesto que si es un “arte”, no es solamente cambiar una palabra por otra y ya está listo el trabajo, sino que como todo tiene su grado de complejidad.

En mi opinión y con estudiante en la Licenciatura en Idiomas, debemos fomentar en las personas la correcta definición de “traducción”, que no porque sabemos mucho y tenemos dos idiomas en nuestro conocimiento, también poseemos el firme conocimiento de poder traducir como debe ser.

Porque: “Traducir es tender un puente entre dos mensajes, dos lenguas, dos culturas, es un acto de comprensión y comunicación”.

Entradas populares de este blog

Fechas importantes semestre Enero-Junio 2020

Exámenes de ubicación de inglés
8 de Enero (11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00)
15 de Enero (solo alumnos de nuevo ingreso, 17:00 a 19:00)
22 de Enero (solo alumnos de nuevo ingreso, 17:00 a 19:00)
22 de Mayo (11:00 a 13:00 y 16:00 a 18:00)
26 de Junio (11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00)

Cursos de inglés
Cursos Enero-Mayo 2020
20 de Enero al 15 de Mayo
25 de Enero al 16 de Mayo (sabatinos)
Verano 1: 1 al 22 de Junio
Verano 2: 6 al 27 de Julio

Exámenes de certificación
TOEFL ITP: 31 de Enero y 8 de Mayo
TOEFL IBT: 28 de Febrero y 20 de Marzo
TOEIC: 13 de Marzo
ÖSD: 8 y 9 de Mayo

3° ciclo de conferencias sobre la enseñanza de idiomas "Designing towards the future"

En días pasados, específicamente los días 25 y 26 de Abril, se llevó a cabo el 3° ciclo de conferencias sobre la enseñanza de idiomas, el cual llevó por título "Designing towards the future", en las que se le dio énfasis en las herramientas para impartir correctamente una clase de idiomas, ya fuese con herramientas del ámbito tecnológico o herramientas temáticas o teóricas.








Mucho más que solo traducir

El trabajo del traductor, en muchas ocasiones es considerado como irrelevante a comparación de los estudios históricos y críticos. En el presente se defenderá el trabajo del traductor.

La traducción, nos permite conocer parte de la cultura y el patrimonio de otros países por medio de la lectura de obras traducidas a diversas lenguas que facilitan la comprensión de los textos.

El traductor no cuenta con toda la libertad necesaria para que traducciones realizar, esto es trabajo de la editorial, el otorgar un trabajo para traducción, ya del experto dependerá el que esta traducción exista o no.

Cada traductor, tiene su género preferido en la literatura, que es en el que más trabajan, puesto que, como dice Philip Kummrich  ¿para qué dedicar nuestro trabajo y energía a obras que no nos encanten? Aunque, esto de una u otra manera llega a limitar las posibilidades de trabajo.

Esto desemboca en la idea de realizar la traducción de antologías temáticas sobre diversas obras de varias épocas y lengua…