Ir al contenido principal

Proyecto Rosetta

The Rosetta Project es una iniciativa de colaboración de especialistas de la lengua, los hablantes nativos, y científicos que trabajan juntos para construir una biblioteca digital de acceso público de las lenguas humanas. Desde el año 2004 , el Archivo de Rosetta  ha más que duplicado su tamaño de la colección, que ahora presta servicios a casi 100.000 páginas de material para documentar más de 2.500 idiomas-el mayor recurso de este tipo en la red.

El proyecto, impulsado por académicos, artistas y lingüistas de todo el mundo, lleva el nombre de la piedra descubierta dos siglos atrás por un científico francés que permitió reconstruir el viejo lenguaje de los jeroglíficos egipcios.

Una preocupación importante del proyecto es la pérdida drástica y acelerada de las lenguas del mundo. Así como la globalización amenaza la diversidad cultural humana, las lenguas de pequeñas, únicas, localizadas en las sociedades humanas están en peligro grave de extinción. De hecho, los lingüistas predicen que podemos perder hasta un 90% de la diversidad lingüística del mundo, en el próximo siglo.

El lenguaje es tanto una encarnación de la cultura humana, así como el medio principal de su mantenimiento y la transmisión. Cuando se pierden las lenguas, la transmisión de la cultura tradicional es a menudo bruscamente cortado el sentido de la pérdida de la diversidad cultural está estrechamente conectada a la pérdida de la diversidad lingüística. Para detener la marea y ayudar a revertir esta tendencia, estamos trabajando para promover la diversidad cultural y lingüística humana, así como para asegurarse de que ninguna lengua desaparece sin dejar rastro.

El soporte tecnológico: se trata de un disco de níquel de 7 centímetros de diámetro capaz de ser grabado (es decir, tallado) a densidades sorprendentes: más de 200.000 páginas de texto por disco caben en él. Eso sí: para leerlas, hace falta un microscopio con amplificaciones de hasta 500x.

Lo interesante  es que el disco no se deteriora con el tiempo, es resistente a la radiación electromagnética, al agua, a las altas temperaturas, y al microondas.

Sobrevivir, Persistir y conservar lo que nos identifica, es un rasgo de la condición humana.

Fuente: http://thefxmedia.com

Entradas populares de este blog

Conferencia acerca de la Interpretación Telefónica.

El pasado 31 de agosto, en el marco de la 13a Semana de Humanidades, se llevó a cabo la conferencia "Los retos de la interpretación telefónica," abierta al público en general, y a la que asistieron, sobre todo, alumnos de la Licenciatura en Idiomas del IEST.

La conferencia estuvo a cargo de la Lic. Ana Isabel Espinosa Salas, quien es egresada de la Licenciatura en Idiomas del IEST, y se desempeña actualmente como intérprete telefónica.

Explicó las diferentes áreas disponibles en la empresa donde trabaja y se mostraron algunos ejemplos de como sería una llamada en el área de medicina, área en la que la Lic. Espinosa se desempeña, principalmente.

Obviamente, para poder entrar a una empresa ésta, se necesita diversos cursos de iniciación para considerar si el candidato es apto o no para realizar dicho trabajo. Ser intérprete no es sencillo, se necesita dicción, buena memoria, un amplio conocimiento de terminología específica en al menos dos idiomas, mucha práctica, y una gran c…

Fechas de inicio para cursos de verano

Las fechas en las cuales se impartirán los cursos de inglés de verano serán las siguientes:


¡Éxito en nuestro primer congreso de traducción e interpretación!

El pasado 15 de marzo se llevo a cabo el primer congreso de traducción e interpretación del Instituto de Estudios Superiores de Tamaulipas y el primero en la zona. Contamos con la presencia de profesionales en las áreas especificas de traducción e interpretación, quienes nos ilustraron a través de sus experiencias lo que conlleva ejercer esta profesión.

Las distinguidas hermanas Gómez Porchini nos explicaron como la tecnología ha ido avanzando junto con el traductor con el paso del tiempo, desde los medios por los cuales se buscaba la información (que en ese entonces era exclusivamente en libros de consulta o conocimiento en carne y hueso) hasta la manera en que se plasmaba toda ésta (maquinas de escribir).

Nos comentaron como los recursos en línea han empobrecido y menospreciado la labor del traductor, un ejemplo muy conocido es el llamado google translator. Pero también nos dieron consejos para utilizar esa tecnología a nuestro favor.

¨Las máquinas fallan y por eso se necesita la c…