Ir al contenido principal

Proyecto Rosetta

The Rosetta Project es una iniciativa de colaboración de especialistas de la lengua, los hablantes nativos, y científicos que trabajan juntos para construir una biblioteca digital de acceso público de las lenguas humanas. Desde el año 2004 , el Archivo de Rosetta  ha más que duplicado su tamaño de la colección, que ahora presta servicios a casi 100.000 páginas de material para documentar más de 2.500 idiomas-el mayor recurso de este tipo en la red.

El proyecto, impulsado por académicos, artistas y lingüistas de todo el mundo, lleva el nombre de la piedra descubierta dos siglos atrás por un científico francés que permitió reconstruir el viejo lenguaje de los jeroglíficos egipcios.

Una preocupación importante del proyecto es la pérdida drástica y acelerada de las lenguas del mundo. Así como la globalización amenaza la diversidad cultural humana, las lenguas de pequeñas, únicas, localizadas en las sociedades humanas están en peligro grave de extinción. De hecho, los lingüistas predicen que podemos perder hasta un 90% de la diversidad lingüística del mundo, en el próximo siglo.

El lenguaje es tanto una encarnación de la cultura humana, así como el medio principal de su mantenimiento y la transmisión. Cuando se pierden las lenguas, la transmisión de la cultura tradicional es a menudo bruscamente cortado el sentido de la pérdida de la diversidad cultural está estrechamente conectada a la pérdida de la diversidad lingüística. Para detener la marea y ayudar a revertir esta tendencia, estamos trabajando para promover la diversidad cultural y lingüística humana, así como para asegurarse de que ninguna lengua desaparece sin dejar rastro.

El soporte tecnológico: se trata de un disco de níquel de 7 centímetros de diámetro capaz de ser grabado (es decir, tallado) a densidades sorprendentes: más de 200.000 páginas de texto por disco caben en él. Eso sí: para leerlas, hace falta un microscopio con amplificaciones de hasta 500x.

Lo interesante  es que el disco no se deteriora con el tiempo, es resistente a la radiación electromagnética, al agua, a las altas temperaturas, y al microondas.

Sobrevivir, Persistir y conservar lo que nos identifica, es un rasgo de la condición humana.

Fuente: http://thefxmedia.com

Entradas populares de este blog

Fechas importantes semestre Enero-Junio 2020

Exámenes de ubicación de inglés 8 de Enero (11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00) 15 de Enero (solo alumnos de nuevo ingreso, 17:00 a 19:00) 22 de Enero (solo alumnos de nuevo ingreso, 17:00 a 19:00) 22 de Mayo (11:00 a 13:00 y 16:00 a 18:00) 26 de Junio (11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00) Cursos de inglés Cursos Enero-Mayo 2020 20 de Enero al 15 de Mayo 25 de Enero al 16 de Mayo (sabatinos) Verano 1: 1 al 22 de Junio Verano 2: 6 al 27 de Julio Exámenes de certificación TOEFL ITP: 31 de Enero y 8 de Mayo TOEFL IBT: 28 de Febrero y 20 de Marzo TOEIC: 13 de Marzo ÖSD: 8 y 9 de Mayo

Se acerca el Día Internacional de la Francofonía 2013

Como se sabe, en el mes siguiente se hace el festival del día internacional de la francofonía, en donde el Instituto de Estudios Superiores de Tamaulipas también hace un pequeño stand para rendir homenaje a este día, y donde distintos alumnos de la carrera de idiomas brindan información, se hacen dinámicas, juegos y concursos en francés para los alumnos de todo el plantel.                                                                  Pero, ¿qué es la francofonía? La palabra francófono,  fue usada primeramente por Onésime Reclus en su libro Francia, Argelia y las colonias , para referirse a  las personas que hablaban francés contando a Francia y a todas las colonias con las que esta contaba. Y fue así que derivó la palabra y la Organización Internacional de la Francofonía que comprende los países y hablantes del idioma francés, y la cual es una organización en la que cuarenta y nueve estados son miembros. Debido a las colonias que tenía Francia, el idioma se esparció por distintas p

Plática del ámbito laboral para intérpretes y traductores en la región

El pasado viernes 4 de septiembre del año en curso, se llevo a cabo una plática informal en las instalaciones del CAADI, en el IEST, por parte del Lic. Reynaldo Enríquez Almaguer, quien es un conocido intérprete y traductor en la zona conurbada. La plática estuvo dirigida principalmente a los alumnos de 7° y 9° semestre, puesto que ellos ya han comenzado a cursar materias dirigidas a ese campo, tales como tales como taller de traducción, interpretación consecutiva e interpretación simultánea. El Lic. Reynaldo estuvo acompañado por la alumna Elisa Reséndiz de 9° semestre, quien describió su experiencia al acompañar a dicho intérprete a un evento reciente en un hotel de la región. Dicha plática estuvo acompañada por una sesión de preguntas y respuestas entre el licenciado y los alumnos, para resolver dudas en cuanto la rentabilidad de esta profesión en la región así como cuestiones de salario y tiempo. El Lic. Daniel Bustos Márquez acompañó a los alumnos en esta ocasión y le dio