Ir al contenido principal

Proyecto Rosetta

The Rosetta Project es una iniciativa de colaboración de especialistas de la lengua, los hablantes nativos, y científicos que trabajan juntos para construir una biblioteca digital de acceso público de las lenguas humanas. Desde el año 2004 , el Archivo de Rosetta  ha más que duplicado su tamaño de la colección, que ahora presta servicios a casi 100.000 páginas de material para documentar más de 2.500 idiomas-el mayor recurso de este tipo en la red.

El proyecto, impulsado por académicos, artistas y lingüistas de todo el mundo, lleva el nombre de la piedra descubierta dos siglos atrás por un científico francés que permitió reconstruir el viejo lenguaje de los jeroglíficos egipcios.

Una preocupación importante del proyecto es la pérdida drástica y acelerada de las lenguas del mundo. Así como la globalización amenaza la diversidad cultural humana, las lenguas de pequeñas, únicas, localizadas en las sociedades humanas están en peligro grave de extinción. De hecho, los lingüistas predicen que podemos perder hasta un 90% de la diversidad lingüística del mundo, en el próximo siglo.

El lenguaje es tanto una encarnación de la cultura humana, así como el medio principal de su mantenimiento y la transmisión. Cuando se pierden las lenguas, la transmisión de la cultura tradicional es a menudo bruscamente cortado el sentido de la pérdida de la diversidad cultural está estrechamente conectada a la pérdida de la diversidad lingüística. Para detener la marea y ayudar a revertir esta tendencia, estamos trabajando para promover la diversidad cultural y lingüística humana, así como para asegurarse de que ninguna lengua desaparece sin dejar rastro.

El soporte tecnológico: se trata de un disco de níquel de 7 centímetros de diámetro capaz de ser grabado (es decir, tallado) a densidades sorprendentes: más de 200.000 páginas de texto por disco caben en él. Eso sí: para leerlas, hace falta un microscopio con amplificaciones de hasta 500x.

Lo interesante  es que el disco no se deteriora con el tiempo, es resistente a la radiación electromagnética, al agua, a las altas temperaturas, y al microondas.

Sobrevivir, Persistir y conservar lo que nos identifica, es un rasgo de la condición humana.

Fuente: http://thefxmedia.com

Entradas populares de este blog

Fechas importantes semestre Enero-Junio 2020

Exámenes de ubicación de inglés
8 de Enero (11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00)
15 de Enero (solo alumnos de nuevo ingreso, 17:00 a 19:00)
22 de Enero (solo alumnos de nuevo ingreso, 17:00 a 19:00)
22 de Mayo (11:00 a 13:00 y 16:00 a 18:00)
26 de Junio (11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00)

Cursos de inglés
Cursos Enero-Mayo 2020
20 de Enero al 15 de Mayo
25 de Enero al 16 de Mayo (sabatinos)
Verano 1: 1 al 22 de Junio
Verano 2: 6 al 27 de Julio

Exámenes de certificación
TOEFL ITP: 31 de Enero y 8 de Mayo
TOEFL IBT: 28 de Febrero y 20 de Marzo
TOEIC: 13 de Marzo
ÖSD: 8 y 9 de Mayo

Conferencia acerca de la Interpretación Telefónica.

El pasado 31 de agosto, en el marco de la 13a Semana de Humanidades, se llevó a cabo la conferencia "Los retos de la interpretación telefónica," abierta al público en general, y a la que asistieron, sobre todo, alumnos de la Licenciatura en Idiomas del IEST.

La conferencia estuvo a cargo de la Lic. Ana Isabel Espinosa Salas, quien es egresada de la Licenciatura en Idiomas del IEST, y se desempeña actualmente como intérprete telefónica.

Explicó las diferentes áreas disponibles en la empresa donde trabaja y se mostraron algunos ejemplos de como sería una llamada en el área de medicina, área en la que la Lic. Espinosa se desempeña, principalmente.

Obviamente, para poder entrar a una empresa ésta, se necesita diversos cursos de iniciación para considerar si el candidato es apto o no para realizar dicho trabajo. Ser intérprete no es sencillo, se necesita dicción, buena memoria, un amplio conocimiento de terminología específica en al menos dos idiomas, mucha práctica, y una gran c…

Mucho más que solo traducir

El trabajo del traductor, en muchas ocasiones es considerado como irrelevante a comparación de los estudios históricos y críticos. En el presente se defenderá el trabajo del traductor.

La traducción, nos permite conocer parte de la cultura y el patrimonio de otros países por medio de la lectura de obras traducidas a diversas lenguas que facilitan la comprensión de los textos.

El traductor no cuenta con toda la libertad necesaria para que traducciones realizar, esto es trabajo de la editorial, el otorgar un trabajo para traducción, ya del experto dependerá el que esta traducción exista o no.

Cada traductor, tiene su género preferido en la literatura, que es en el que más trabajan, puesto que, como dice Philip Kummrich  ¿para qué dedicar nuestro trabajo y energía a obras que no nos encanten? Aunque, esto de una u otra manera llega a limitar las posibilidades de trabajo.

Esto desemboca en la idea de realizar la traducción de antologías temáticas sobre diversas obras de varias épocas y lengua…