Ir al contenido principal

"Be My Valentine" 2012

El 16 de febrero de 2012, en una breve ceremonia, se entregaron los reconocimientos y premios del concurso de poesía en inglés "Be My Valentine," organizado por la Coordinación de la Licenciatura en Idiomas. En este concurso partciparon alumnos de la Licenciatura en Idiomas, quienes demostraron una magnífica habilidad y una extraordinaria creatividad, ya que los poemas participantes eran de muy alta calidad, y fue muy difícil para el jurado tomar una decisión final.

A continuación, los tres poemas ganadores:


The Poet


(Karla Adriana C.) - Tercer lugar

There lies the poet

with nothing but his mind,

there comes the love,

to take him into the deep seas of his soul

and there comes the women

who will turn his world upside down,

as they sail, through the oceans

of what their love becomes

the bittersweet storm

that we all once swim.

 

So the poet lies

to himself and to faith

for a taste

of the bittersweet wine of her esence,

and he takes what does not belong to his life

but to the world,

she, the lovely one.

 

After all that's done,

after all that's broken,

the poet is left

with nothing but the wish

of what he craves the most,

the lovely one.

 

The Seraph


(Oscar Manuel G.) - Segundo lugar


It all begins with a tale of wondrous emotions veiled within you and me


which bonded us together as I always thought it would be.


 


I, who stood lonely in the restless planet we live in,


had never expected an angel such as you to come from heaven just for me.


It was magical, I must say, a true blessing of hope and fate


which filled my heart purely with dreams


and stunning happiness that wrapped inside me.


 


Even with the fall of dusk, your brightness sheds me light


and will everlasting bestow love and chilling warmth.


It must be you, who came from above the sky


to bestow blitheness with your angelical voice


to every human who dared to cross your blissful path


and every unfortunate soul who felt your lovely wrath.


 


I freely gave my heart to an angel so pristine and pure


which endearingly bewitched me with love and joy


and left me sick and defenseless with no sign of a cure,


happy, yet anxious to be more than a boy.


 


So I now say all these things I feel for you


just represent the beginning of an unending chronicle


which will be signal of our true bond


until the universe hears our love song.


 



Night


(Ana Isabel E.) - Primer lugar


When the last glimpse of daylight dies,


darkness grows reaching every house,


nocturnal sounds filled the air,


as tree frogs and crickets roam the Earth.


The awaited night has arrived at last,


eternal confidant of late meetings,


guardian of secrets and lively dreams,


hearts devoting their love while other one's sleep,


leaving no place untouched by her magic,


while young lovers wait for their encounter,


they craved their names over a maple tree,


and kiss each other gently on the lips.


She was pressed against his chest deep into his arms,


her heart beating so loud,


afraid of being caught.


Finally he whispered those sweet words,


so soft that no one else heard,


a sincere smile was drawn on her face,


as they gently broke their embrace.


Night silently watched


always present in countless times,


witness of joy and life,


as long as two lovers meet,


under her starry black sky.


eta

Entradas populares de este blog

Navita Translator: traductor gratuito para BlackBerry

Navita® Traductor es una aplicación gratuita desarrollada por la compañía brasileña Navita® para smartphones BlackBerry®. Sin duda es una herramienta muy útil para aquellos que se dediquen a la traducción, e incluso para cualquiera que esté estudiando algún idioma. La aplicación integra 52 idiomas y utiliza los traductores de Google y Bing para realizar traducciones muy fiables. Es muy fácil de usar, y además de traducir de un idioma a otro el texto que introduzcamos, en varios de los idiomas con los que trabaja la aplicación, podemos escuchar el audio de la palabra o frase traducida. Sólo hay que seleccionar el idioma de origen y al cuál queremos traducir, introducir el texto, elegir qué herramienta queremos usar (traductor de Google o Bing) y presionar en el botón "Traducir." Si hay audio disponible, aparecerá un icono, el cual podemos presionar para escuchar la frase o palabra traducida. También podemos usar Navita Traductor para traducir desde un mensaje de texto, un corr...

Centro de Autoacceso de Idiomas (CAADI)

El Centro de Autoacceso de Idiomas (CAADI) del IEST presta servicio a todos nuestros alumnos de Preparatoria y Profesional, en especial a aquellos enrolados en los Cursos Conversacionales y, sobre todo, a los alumnos de la Licenciatura en Idiomas. El nuevo CAADI fue inaugurado en 2009, y cuenta con la más moderna tecnología: 30 computadoras con acceso a Internet y a software especializado para el aprendizaje de idiomas, sala de video con pantalla gigante y equipo de “home theater,” sala de conversación con TV y DVD, área de trabajo en equipo, y área de biblioteca con material impreso (libros, revistas, periódicos, juegos educativos de mesa, diccionarios, etc.). Existe también un amplio catálogo de películas, series y documentales, así como una amplia variedad de hojas de trabajo con actividades prácticas. El CAADI es un espacio ideal para el estudio y la práctica de idiomas, así como para clases prácticas de idiomas en un ambiente agradable. Es, sin duda, un valor agregado inmejorable ...

Primer ciclo de conferencias- Enseñanza de Idiomas

Con el objetivo de unir a los profesores en idiomas y buscar nuevos métodos de enseñanza, la Coordinación de la Licenciatura en Idiomas realizó el primer ciclo de conferencias   Enseñanza de Idiomas ,  los días 21 y 22 de abril , en el auditorio C.P. Jesús Rodríguez del Centro de información. El evento contó con la participación de diversos conferencistas expertos en su labor; los temas se presentan a continuación: Resources and connections for the modern classroom-  Víctor Arizabalo Navarro. Teaching in the transformer era-  Paloma Valera Álvarez. Proposer des activités ludiques dan l'enseignement du fle-  Rafael Haro González. 3000 words for teaching a target language-  Barbara Bangle. Essential skills for 21st century learners-  Leticia Vela González. Durante las conferencias, se contó con la asistencia de alumnos y docentes de distintas escuelas del sector. Los expositores externos fueron patrocinados por editoriales como Oxford,...