Ir al contenido principal

La Piedra Rosetta: ¿primer "diccionario" para traductores?

Pesa 762 kilogramos. Una auténtica lápida de basalto negro o granito de más de un metro de altura. La Piedra Rosetta es conocida en todo el mundo por haber sido la clave para descifrar los jeroglíficos egipcios. Se trata, efectivamente, de una piedra en la que están grabadas tres inscripciones en dos idiomas. Las dos primeras inscripciones están en la lengua del antiguo Egipto, una en jeroglíficos, y la otra en demótico el idioma egipcio popular, pero con un tipo de caligrafía más tardío que se usó para documentos legales o de negocios. La tercera inscripción está en griego.

La piedra fue descubierta por soldados franceses en 1799, en plena época de Napoleón, mientras se encontraban excavando en los cimientos de un fuerte cerca de la ciudad egipcia de el-Rashid (Rosetta). En 1801 pasó a manos inglesas, y desde 1802 se exhibe en el Museo Británico.

Pero ¿qué dicen las inscripciones de la Piedra Rosetta? Se trata de un decreto dictado por un consejo de sacerdotes acerca del culto de Ptolomeo V en el primer aniversario de su coronación. Sin duda, fue la inscripción en griego la que llevó a poder descifrar los jeroglíficos de la misma piedra, y así, también se pudieron descifrar otros jeroglíficos descubiertos posteriormente.

Fueron dos científicos, el inglés Thomas Young, y el francés Jean- François Champollion, los que se percataron de la asociación entre los jeroglíficos y los sonidos del idioma egipcio. Es decir, los jeroglíficos eran fonogramas, y no ideogramas, como siempre se había pensado. Champollion llegó a esta conclusión, en gran medida, al comprobar que en la piedra había 1,419 caracteres egipcios y 486 palabras griegas. A Champollion le ayudó el hecho de que conocía varias lenguas orientales, entre ellas el copto, lengua relacionada con el demótico. Así, el joven investigador francés pudo encontrar la correlación entre los tres tipos de escritura.

Es, pues, obvio que la Piedra Rosetta no es en sí un diccionario, pero gracias a ella y al trabajo de Young y Champollion, el misterioso mundo de los jeroglíficos y de la historia y la cultura del antiguo Egipto se han convertido en algo más cercano y comprensible.

Entradas populares de este blog

“El traductor profesional: independiente o de planta”

 El pasado viernes 4 de septiembre, en el marco de la 15ª Semana de Humanidades, se llevó a cabo la conferencia titulada “El traductor profesional: independiente o de planta”, impartida por la Licenciada en Idiomas Sarahí Zaleta Cruz, egresada del Iest Anáhuac. Actualmente labora como traductora con especialidad técnica y legal en la empresa McDermott, ubicada en el puerto de Altamira. En esta conferencia, la Lic. Sarahí, platicó de su experiencia profesional como traductora en esta empresa, las ventajas y desventajas de su labor como traductora de planta, y mencionó algunos tips dentro de este ámbito, por ejemplo: manejo de trabajo bajo presión, la importancia de la organización, la disposición, entre otros. Mencionó también diversos recursos que ella utiliza para la realización de las traducciones, como lo son glosarios, diccionarios en línea, foros, etc. Antes de concluir esta conferencia se tuvo una pequeña sesión de preguntas y respuestas por parte de los alumnos y docentes de la

Perfil del Licenciado en Idiomas del IEST

El Licenciado en Idiomas del IEST es una persona con una sólida formación profesional, intelectual, humana, social y espiritual, que busca, ante todo, la verdad y el bien, y que se empeña en ejercer su liderazgo para la transformación de la sociedad y la cultura. El Licenciado en Idiomas del IEST posee dominio de varios idiomas, lo que le permite integrarse a proyectos y actividades internacionales, y cuenta con las competencias necesarias para participar en ámbitos internacionales abarcando variadas actividades como la enseñanza, la traducción y los negocios, entre otras. También tiene un conocimiento del panorama sociocultural internacional que le permite tener una visión global del mundo.

Primer ciclo de conferencias- Enseñanza de Idiomas

Con el objetivo de unir a los profesores en idiomas y buscar nuevos métodos de enseñanza, la Coordinación de la Licenciatura en Idiomas realizó el primer ciclo de conferencias   Enseñanza de Idiomas ,  los días 21 y 22 de abril , en el auditorio C.P. Jesús Rodríguez del Centro de información. El evento contó con la participación de diversos conferencistas expertos en su labor; los temas se presentan a continuación: Resources and connections for the modern classroom-  Víctor Arizabalo Navarro. Teaching in the transformer era-  Paloma Valera Álvarez. Proposer des activités ludiques dan l'enseignement du fle-  Rafael Haro González. 3000 words for teaching a target language-  Barbara Bangle. Essential skills for 21st century learners-  Leticia Vela González. Durante las conferencias, se contó con la asistencia de alumnos y docentes de distintas escuelas del sector. Los expositores externos fueron patrocinados por editoriales como Oxford, Richmond, Larousse y Mextesol. Fin