Ir al contenido principal

Las malas traducciones pueden costar caro

Cuando dos o más personas hablan diferentes idiomas y no saben un idioma común que les pueda servir para comunicarse, necesitan un traductor, y un error de éste puede ser fatal, independientemente del contexto en que se lleva a cabo la traducción. Ese contexto en que tenga lugar la traducción simultánea o consecutiva, puede ser desde una conversación entre personas que se acaban de conocer o una conversación informal, hasta lugares o eventos de gran importancia, como los debates y discursos en la sede de las Naciones Unidas en Nueva York, o el Parlamento Europeo en Bruselas. El papel del traductor es de suma relevancia. De él depende que una negociación entre países o empresas pueda llegar a buen puerto o no. Una mala traducción, como veremos a continuación, puede dar al traste con la carrera o las ilusiones de una persona, o incluso ser motivo de conflicto diplomático.

El 23 de agosto de 2009, se celebró el 58° Certamen Miss Universo en Nassau, Bahamas. Después de las corriespondientes pruebas y eliminatorias, cinco fueron las concursantes semifinalistas, entre ellas Miss Kosovo, Gona Dragusha. Una de las pruebas finales era contestar una pregunta. Tanto jueces como concursantes proceden de países diferentes, y no todos saben otra lengua, por lo que es necesaria la presencia de un traductor para poder llevar a cabo la prueba. En esa ronda de preguntas, uno de los jueces preguntó lo siguiente a la joven kosovar (a continuación, la conversación traducida al español, incluida la intervención del traductor, para que se comprenda el malentendido):

Juez: Buenas noches, Miss Kosovo.

Miss Kosovo: Buenas noches

Juez: Mi pregunta es la siguiente. La estrella del Pop Justin Timberlake dijo una vez que "lo peor de ser famoso es la invasión de tu privacidad." ¿Qué tiene la fama, que hace que muchas personas, incluida usted, quieran ser famosas?

Traductor: Una vez, la estrella del Pop Justin Timberlake dijo que la fama es una manera de buscar la privacidad. ¿Qué es lo que... mmmmm... le empuja a usted o... qué hace que usted sea perseguida por la fama?

Miss Kosovo: ¿Qué hace que yo sea perseguida por la fama? Lo que hace que me vea perseguida por la fama es mi experiencia hasta ahora; creo que eso es lo que me ha dado fama en cierta manera. Sé que hay otras formas de ser famosa, la belleza, por ejemplo, ayuda a conseguir la fama, junto con la inteligencia. Gracias.

 
Lo confuso de la respuesta con respecto a la pregunta, dicen, fue la clave para que Miss Kosovo perdiera los suficientes puntos para que quedara relegada al tercer lugar en el certamen, que terminó ganando la representante venezolana.

El otro incidente ocurrió en mayo del año pasado. El Presidente de México, Felipe Calderón se encontraba de visita oficial en Estados Unidos. El mandatario mexicano realizó un discurso en español, programado por el protocolo en el marco de la cena de gala en la Casa Blanca. Muchas de las partes del discurso del Presidente Calderón fueron confusas para los presentes en la cena y para los televidentes que seguían el evento desde sus casas. Esa confusión se debió, según fuentes oficiales mexicanas, al mal desempeño del traductor que acompañó para la ocasión al Presidente mexicano. La traducción fue, durante gran parte del discurso de Calderón, gramaticalmente incoherente y tan sumamente confusa que muchos de los mensajes presentes en el discurso podrían haber resultado incluso ofensivos para los estadounidenses. Para evitar mayores confusiones y malentendidos, la Casa Blanca prefirió ignorar buena parte de la traducción en su transcripción oficial. El incidente no pasó a mayores, pero ciertamente pudo haber provocado algo más que un simple malentendido.

El trabajo de un traductor es muy complejo. Se necesita una agilidad mental fuera de lo común, así como un conocimiento absoluto de las lenguas que se manejan en la traducción. Un tropiezo puede significar un problema grave, en el que el perjudicado no es sólo el propio traductor.

Entradas populares de este blog

Fechas importantes semestre Enero-Junio 2020

Exámenes de ubicación de inglés
8 de Enero (11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00)
15 de Enero (solo alumnos de nuevo ingreso, 17:00 a 19:00)
22 de Enero (solo alumnos de nuevo ingreso, 17:00 a 19:00)
22 de Mayo (11:00 a 13:00 y 16:00 a 18:00)
26 de Junio (11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00)

Cursos de inglés
Cursos Enero-Mayo 2020
20 de Enero al 15 de Mayo
25 de Enero al 16 de Mayo (sabatinos)
Verano 1: 1 al 22 de Junio
Verano 2: 6 al 27 de Julio

Exámenes de certificación
TOEFL ITP: 31 de Enero y 8 de Mayo
TOEFL IBT: 28 de Febrero y 20 de Marzo
TOEIC: 13 de Marzo
ÖSD: 8 y 9 de Mayo

Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2019

En días pasados, en concreto los días 30 y 31 de Octubre, los alumnos de la licenciatura en Idiomas hicieron un viaje a la ciudad de Guadalajara, Jalisco para disfrutar de la 23° edición del congreso internacional de Traducción e Interpretación, en esta ocasión llamado "Otras voces, otras perspectivas", el cual fue organizado por la Organización Mexicana de Traducción y contó con la participación de diversos temas relacionados a estas ramas. De acuerdo a diferentes opiniones fue una experiencia realmente gratificante, la cual están dispuestos a repetir.





Mucho más que solo traducir

El trabajo del traductor, en muchas ocasiones es considerado como irrelevante a comparación de los estudios históricos y críticos. En el presente se defenderá el trabajo del traductor.

La traducción, nos permite conocer parte de la cultura y el patrimonio de otros países por medio de la lectura de obras traducidas a diversas lenguas que facilitan la comprensión de los textos.

El traductor no cuenta con toda la libertad necesaria para que traducciones realizar, esto es trabajo de la editorial, el otorgar un trabajo para traducción, ya del experto dependerá el que esta traducción exista o no.

Cada traductor, tiene su género preferido en la literatura, que es en el que más trabajan, puesto que, como dice Philip Kummrich  ¿para qué dedicar nuestro trabajo y energía a obras que no nos encanten? Aunque, esto de una u otra manera llega a limitar las posibilidades de trabajo.

Esto desemboca en la idea de realizar la traducción de antologías temáticas sobre diversas obras de varias épocas y lengua…