Ir al contenido principal

Las malas traducciones pueden costar caro

Cuando dos o más personas hablan diferentes idiomas y no saben un idioma común que les pueda servir para comunicarse, necesitan un traductor, y un error de éste puede ser fatal, independientemente del contexto en que se lleva a cabo la traducción. Ese contexto en que tenga lugar la traducción simultánea o consecutiva, puede ser desde una conversación entre personas que se acaban de conocer o una conversación informal, hasta lugares o eventos de gran importancia, como los debates y discursos en la sede de las Naciones Unidas en Nueva York, o el Parlamento Europeo en Bruselas. El papel del traductor es de suma relevancia. De él depende que una negociación entre países o empresas pueda llegar a buen puerto o no. Una mala traducción, como veremos a continuación, puede dar al traste con la carrera o las ilusiones de una persona, o incluso ser motivo de conflicto diplomático.

El 23 de agosto de 2009, se celebró el 58° Certamen Miss Universo en Nassau, Bahamas. Después de las corriespondientes pruebas y eliminatorias, cinco fueron las concursantes semifinalistas, entre ellas Miss Kosovo, Gona Dragusha. Una de las pruebas finales era contestar una pregunta. Tanto jueces como concursantes proceden de países diferentes, y no todos saben otra lengua, por lo que es necesaria la presencia de un traductor para poder llevar a cabo la prueba. En esa ronda de preguntas, uno de los jueces preguntó lo siguiente a la joven kosovar (a continuación, la conversación traducida al español, incluida la intervención del traductor, para que se comprenda el malentendido):

Juez: Buenas noches, Miss Kosovo.

Miss Kosovo: Buenas noches

Juez: Mi pregunta es la siguiente. La estrella del Pop Justin Timberlake dijo una vez que "lo peor de ser famoso es la invasión de tu privacidad." ¿Qué tiene la fama, que hace que muchas personas, incluida usted, quieran ser famosas?

Traductor: Una vez, la estrella del Pop Justin Timberlake dijo que la fama es una manera de buscar la privacidad. ¿Qué es lo que... mmmmm... le empuja a usted o... qué hace que usted sea perseguida por la fama?

Miss Kosovo: ¿Qué hace que yo sea perseguida por la fama? Lo que hace que me vea perseguida por la fama es mi experiencia hasta ahora; creo que eso es lo que me ha dado fama en cierta manera. Sé que hay otras formas de ser famosa, la belleza, por ejemplo, ayuda a conseguir la fama, junto con la inteligencia. Gracias.

 
Lo confuso de la respuesta con respecto a la pregunta, dicen, fue la clave para que Miss Kosovo perdiera los suficientes puntos para que quedara relegada al tercer lugar en el certamen, que terminó ganando la representante venezolana.

El otro incidente ocurrió en mayo del año pasado. El Presidente de México, Felipe Calderón se encontraba de visita oficial en Estados Unidos. El mandatario mexicano realizó un discurso en español, programado por el protocolo en el marco de la cena de gala en la Casa Blanca. Muchas de las partes del discurso del Presidente Calderón fueron confusas para los presentes en la cena y para los televidentes que seguían el evento desde sus casas. Esa confusión se debió, según fuentes oficiales mexicanas, al mal desempeño del traductor que acompañó para la ocasión al Presidente mexicano. La traducción fue, durante gran parte del discurso de Calderón, gramaticalmente incoherente y tan sumamente confusa que muchos de los mensajes presentes en el discurso podrían haber resultado incluso ofensivos para los estadounidenses. Para evitar mayores confusiones y malentendidos, la Casa Blanca prefirió ignorar buena parte de la traducción en su transcripción oficial. El incidente no pasó a mayores, pero ciertamente pudo haber provocado algo más que un simple malentendido.

El trabajo de un traductor es muy complejo. Se necesita una agilidad mental fuera de lo común, así como un conocimiento absoluto de las lenguas que se manejan en la traducción. Un tropiezo puede significar un problema grave, en el que el perjudicado no es sólo el propio traductor.

Entradas populares de este blog

Conferencia acerca de la Interpretación Telefónica.

El pasado 31 de agosto, en el marco de la 13a Semana de Humanidades, se llevó a cabo la conferencia "Los retos de la interpretación telefónica," abierta al público en general, y a la que asistieron, sobre todo, alumnos de la Licenciatura en Idiomas del IEST.

La conferencia estuvo a cargo de la Lic. Ana Isabel Espinosa Salas, quien es egresada de la Licenciatura en Idiomas del IEST, y se desempeña actualmente como intérprete telefónica.

Explicó las diferentes áreas disponibles en la empresa donde trabaja y se mostraron algunos ejemplos de como sería una llamada en el área de medicina, área en la que la Lic. Espinosa se desempeña, principalmente.

Obviamente, para poder entrar a una empresa ésta, se necesita diversos cursos de iniciación para considerar si el candidato es apto o no para realizar dicho trabajo. Ser intérprete no es sencillo, se necesita dicción, buena memoria, un amplio conocimiento de terminología específica en al menos dos idiomas, mucha práctica, y una gran c…

Fechas de inicio para cursos de verano

Las fechas en las cuales se impartirán los cursos de inglés de verano serán las siguientes:


3° ciclo de conferencias sobre la enseñanza de idiomas "Designing towards the future"

En días pasados, específicamente los días 25 y 26 de Abril, se llevó a cabo el 3° ciclo de conferencias sobre la enseñanza de idiomas, el cual llevó por título "Designing towards the future", en las que se le dio énfasis en las herramientas para impartir correctamente una clase de idiomas, ya fuese con herramientas del ámbito tecnológico o herramientas temáticas o teóricas.