Ir al contenido principal

Japonés

Ten facts about Japanese


Where is Japanese spoken?


Japanese is the official language of Japan, which has a population of over 125 million. There are also around 2.5 million people of Japanese origin, many of whom speak Japanese as their first language, living in the Americas, particularly the United States. You'll also find a sizeable expatriate presence in major cities such as London, New York and Paris.

What you already know about Japanese


It will be probably come as a relief that just like English, words have no gender. Japanese doesn't use articles as prolifically as English does and there's no way of showing whether a word is singular or plural. E.g. the word 友達 [tomodachi] can mean a friend, the friend, friends and so on. Sounds confusing, but once you get the hang of it, this actually makes things a lot simpler.

Since Japanese uses a vast amount of foreign loan words (外来語 [gairaigo] - literally words from outside) you’ll constantly hear familiar nouns and adjectives, and not just words borrowed from English. E.g. the word for TV is テレビ [terebi], bread is パン [pan] from the French word pain (and same sound as the word in Spanish) and part-time worker is アルバイト [arubaito], from the German Arbeit, work.

How hard is it to learn?


The most obvious challenge is probably learning the characters, but unfortunately, there's no getting around them! However, if you want to stick to spoken Japanese and just learn the Romanized script, then it can be a lot easier than learning many other languages. There are no pronunciations or tones to remember and each syllable is given equal emphasis.

Getting used to Japanese grammar can be a bit tricky because of the word order, which is Subject - Object - Verb. Great if you're used to other languages, such as German or Turkish which have similar word orders, but possibly a little confusing for English speakers unfamiliar with it. So, the verb is placed at the end, meaning a simple sentence like "I watch television" would be "I television watch". This also means that you have to be patient as until the speaker reaches the very last word of the sentence, you won't know whether they're coming or going, agreeing or disagreeing and so on!

The most difficult words and tonguetwisters


The Japanese are rather fond of playing tongue twister games and here's one of the most famous, which is difficult enough to say in English, let alone Japanese!:

生麦、生米、生卵 [Nama mugi, nama gome, nama tamago], raw wheat, raw rice, raw egg.

Know any good Japanese jokes?


Japanese humour tends to be much more story-based, rather than the telling of simple gags. Whether it be the old style rakugo (storytelling by a comic in traditional dress) or the more modern manzai (comic double act having a rapid-fire conversation), the humour is in the, often rambling, ins and outs of the story. There is a lot of playing on words and the use of dialect for full comic effect.

Here’s a very condensed version of the very famous story, Manjū Kowai, told in the rakugo tradition and stripped of all the little side stories woven into the narrative:

-----

友人達とお酒を飲んでいると、ある一人の人物がこの世で何が一番怖いか皆に問いかけます。一人はクモ、またもう一人はナメクジ、その横の人は蛇と答えます。そのうち一人はまんじゅうが一番怖い。。と答えました。それを聞くと他の友達は良くある冗談として大量のまんじゅうを買い込み、彼を一緒に部屋に閉じ込めてしまいます。しばらくして皆が様子を見ようと扉を開けると、なんと彼はまんじゅうを全部食べてしまっているではないですか!友達の一人が言います。『なんだ、お前まんじゅうが怖いって言ったじゃあないか。このうそつきめ!本当は何が怖いか正直に言ってみろ。』と聞くと、彼は『はて、、』と言ってしばらく考え込み、『いいタイミングで聞いてくれたものだ。今はおいしいお茶が本当に怖い』。

-----

Translation:

A few friends are sitting around having some drinks. One of them asks the rest what they’re most scared of. One says spiders, another says slugs, the guy next to him snakes and so on... Finally, one of them admits it’s manjū cakes that scare him the most. So, as a practical joke, his friends go off to get heaps of manju cakes and lock him in a room with them. After a while, they open the door - only to see that he’s actually eaten all of them! "Hey!" shouts one of the friends, "I thought you said you were terrified of manjū! You liar! So come on, tell us the truth now! What is it that you're really frightened of?" "Well," says the man thinking for a while, "Funny you ask that, but at this very moment, I think I'm really scared of a nice cup of tea...."

If I learn Japanese, will it help me with any other languages


A knowledge of Japanese will help immensely if you intend to learn Korean as the two languages are grammatically very similar. Chinese is very different in this respect although learning the Japanese characters would prepare you for the bigger task of learning the Chinese ones.

What not to say and do


One of the most notorious ways in which foreigners (especially Italians) embarrass themselves is when they first go to a Japanese bar and say cin cin on clinking glasses to toast. Unfortunately for them, chinchin is how Japanese children refer to the male organ!

Famous quotations


Perhaps the best-known Japanese literary form outside Japan is the Haiku. With its simple 5-7-5 syllabic structure and origins within Zen Buddhism, it's been as popular with school teachers as with the Beat writers, such as Allen Ginsberg and Jack Kerouac. One of the most famous Haiku poets is Matsuo Bashō (1644-1694), and this is perhaps his best-known, and most evocative, work:


-----

古池や 蛙飛びこむ 水の音

[Furu ike ya
Kawazu tobikomu
Mizu no oto]
Translation:

The ancient pond
A frog leaps in
The sound of the water.

First publication


The strange thing about Japanese is that there’s very little evidence of an indigenous writing system until the Chinese characters were brought over to Japan in the 5th century AD. Even after this, it wasn't until around the 8th century that a truly distinct form of written Japanese was developed. But it was a couple of centuries later when, what is often referred to as the world's first novel, 源氏物語 [Genji Monogatari], The Tale of Genji, was written by Murasaki Shikibu in 1007.

How to be polite and show respect


In the old days of feudal Japan, a samurai warrior would shout 身の程を知れ![Mi no hodo o shire!], Know your place! at anyone who dared to show insufficient respect. And with that, a sword would be brought swiftly down upon the unfortunate one's head. Well, you might not have to fear a sword these days but it’s still wise to always remember your place. Even if you don't have the language skills, a softening of the voice, a discreet awareness of the other person's personal space and undemonstrative body language go a long way when it comes to courtesy and showing respect.

___________________________________________________

Thanks to:

Entradas populares de este blog

Fechas importantes semestre Enero-Junio 2020

Exámenes de ubicación de inglés
8 de Enero (11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00)
15 de Enero (solo alumnos de nuevo ingreso, 17:00 a 19:00)
22 de Enero (solo alumnos de nuevo ingreso, 17:00 a 19:00)
22 de Mayo (11:00 a 13:00 y 16:00 a 18:00)
26 de Junio (11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00)

Cursos de inglés
Cursos Enero-Mayo 2020
20 de Enero al 15 de Mayo
25 de Enero al 16 de Mayo (sabatinos)
Verano 1: 1 al 22 de Junio
Verano 2: 6 al 27 de Julio

Exámenes de certificación
TOEFL ITP: 31 de Enero y 8 de Mayo
TOEFL IBT: 28 de Febrero y 20 de Marzo
TOEIC: 13 de Marzo
ÖSD: 8 y 9 de Mayo

Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2019

En días pasados, en concreto los días 30 y 31 de Octubre, los alumnos de la licenciatura en Idiomas hicieron un viaje a la ciudad de Guadalajara, Jalisco para disfrutar de la 23° edición del congreso internacional de Traducción e Interpretación, en esta ocasión llamado "Otras voces, otras perspectivas", el cual fue organizado por la Organización Mexicana de Traducción y contó con la participación de diversos temas relacionados a estas ramas. De acuerdo a diferentes opiniones fue una experiencia realmente gratificante, la cual están dispuestos a repetir.





Mucho más que solo traducir

El trabajo del traductor, en muchas ocasiones es considerado como irrelevante a comparación de los estudios históricos y críticos. En el presente se defenderá el trabajo del traductor.

La traducción, nos permite conocer parte de la cultura y el patrimonio de otros países por medio de la lectura de obras traducidas a diversas lenguas que facilitan la comprensión de los textos.

El traductor no cuenta con toda la libertad necesaria para que traducciones realizar, esto es trabajo de la editorial, el otorgar un trabajo para traducción, ya del experto dependerá el que esta traducción exista o no.

Cada traductor, tiene su género preferido en la literatura, que es en el que más trabajan, puesto que, como dice Philip Kummrich  ¿para qué dedicar nuestro trabajo y energía a obras que no nos encanten? Aunque, esto de una u otra manera llega a limitar las posibilidades de trabajo.

Esto desemboca en la idea de realizar la traducción de antologías temáticas sobre diversas obras de varias épocas y lengua…