Ir al contenido principal

Dos reflexiones sobre el idioma y el lenguaje

[caption id="attachment_126" align="alignleft" width="120"] Dietrich Schwanitz, escritor alemán[/caption]

"El lenguaje ha de sernos tan familiar como nuestra propia vivienda o nuestra propia casa, cuyas habitaciones no necesitamos utilizar constantemente. El sótano de la jerga, el lavadero del desbordamiento emocional y el recinto destinado a la instalación de la calefacción, que alberga la pasión, no los frecuentamos tanto como el comedor del lenguaje coloquial, la habitación de la conversación íntima y la salita de estar en la que hacemos vida social. Lo mismo cabe decir de la buhardilla del lenguaje técnico y de la grandilocuencia, así como de la habitación de invitados, en la que hablamos un lenguaje elevado repleto de extranjerismos. Pero todas las habitaciones y todas las plantas de la casa del lenguaje deben resultarnos accesibles; hemos de poder movernos en ellas con familiaridad y facilidad, incluso con la seguridad de un sonámbulo".

-----

[caption id="attachment_127" align="alignright" width="100"]Carlos Liscano, escritor uruguayo Carlos Liscano, escritor uruguayo[/caption]

"El respeto por el lenguaje rudimentario, de adjetivos únicos, tics, clichés, no es un favor que se le hace al hablante que lo posee como única variante de expresión. El lenguaje pobre, y su defensa, su culto, consagra y remacha las injusticias sociales y económicas. [...] La libertad individual depende mucho de la competencia (y la incompetencia) lingüística. Vivir en un mundo que uno no es capaz de nombrar es estar condenado a la esclavitud ante las cosas, las noticias, y, sobre todo, ante hablantes con un idioma desarrollado. [...] La indiferencia, el rechazo y hasta la hostilidad por el lenguaje complejo, matizado, flexible, se presentan a veces como forma de luchar contra el poder. De prosperar esta ‘escuela’ es seguro que se estaría condenando a los más débiles a nunca compartir el poder."

Entradas populares de este blog

Fechas importantes semestre Enero-Junio 2020

Exámenes de ubicación de inglés 8 de Enero (11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00) 15 de Enero (solo alumnos de nuevo ingreso, 17:00 a 19:00) 22 de Enero (solo alumnos de nuevo ingreso, 17:00 a 19:00) 22 de Mayo (11:00 a 13:00 y 16:00 a 18:00) 26 de Junio (11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00) Cursos de inglés Cursos Enero-Mayo 2020 20 de Enero al 15 de Mayo 25 de Enero al 16 de Mayo (sabatinos) Verano 1: 1 al 22 de Junio Verano 2: 6 al 27 de Julio Exámenes de certificación TOEFL ITP: 31 de Enero y 8 de Mayo TOEFL IBT: 28 de Febrero y 20 de Marzo TOEIC: 13 de Marzo ÖSD: 8 y 9 de Mayo

Se acerca el Día Internacional de la Francofonía 2013

Como se sabe, en el mes siguiente se hace el festival del día internacional de la francofonía, en donde el Instituto de Estudios Superiores de Tamaulipas también hace un pequeño stand para rendir homenaje a este día, y donde distintos alumnos de la carrera de idiomas brindan información, se hacen dinámicas, juegos y concursos en francés para los alumnos de todo el plantel.                                                                  Pero, ¿qué es la francofonía? La palabra francófono,  fue usada primeramente por Onésime Reclus en su libro Francia, Argelia y las colonias , para referirse a  las personas que hablaban francés contando a Francia y a todas las colonias con las que esta contaba. Y fue así que derivó la palabra y la Organización Internacional de la Francofonía que comprende los países y hablantes del idioma francés, y la cual es una organización en la que cuarenta y nueve estados son miembros. Debido a las colonias que tenía Francia, el idioma se esparció por distintas p

Plática del ámbito laboral para intérpretes y traductores en la región

El pasado viernes 4 de septiembre del año en curso, se llevo a cabo una plática informal en las instalaciones del CAADI, en el IEST, por parte del Lic. Reynaldo Enríquez Almaguer, quien es un conocido intérprete y traductor en la zona conurbada. La plática estuvo dirigida principalmente a los alumnos de 7° y 9° semestre, puesto que ellos ya han comenzado a cursar materias dirigidas a ese campo, tales como tales como taller de traducción, interpretación consecutiva e interpretación simultánea. El Lic. Reynaldo estuvo acompañado por la alumna Elisa Reséndiz de 9° semestre, quien describió su experiencia al acompañar a dicho intérprete a un evento reciente en un hotel de la región. Dicha plática estuvo acompañada por una sesión de preguntas y respuestas entre el licenciado y los alumnos, para resolver dudas en cuanto la rentabilidad de esta profesión en la región así como cuestiones de salario y tiempo. El Lic. Daniel Bustos Márquez acompañó a los alumnos en esta ocasión y le dio