Ir al contenido principal

Capitales europeas de la cultura 2011

European Capitals of Culture 2011


Estonia's Tallinn and Finland's Turku take the torch


[caption id="attachment_156" align="alignleft" width="300"] Tallin, capital city of Estonia[/caption]

Each year, the Council of the European Union designates one or more cities to become the European Capitals of Europe during one calendar year in which they organize a series of cultural events with a strong European dimension. They provide living proof of the richness and diversity of European cultures. The initiative started in 1985 and has become one of the most prestigious and high-profile cultural events in Europe. Since the date, more than 40 cities have been designated European Capitals of Culture so far, from Stockholm to Genoa, Athens to Glasgow, and Cracow to Porto.

A city is not chosen as Europen Capital of Culture solely for what it is, but mainly for what it plans to do for a year that has to be exceptional. Its program has to fulfill some specific criteria, like highlight the richness of cultural diversity in Europe or bring the common aspects of European cultures to the fore.

Turku and Tallin were chosen in 2007 in accordance with Decision on European Capitals of Culture 2005 and on the

[caption id="attachment_157" align="alignright" width="300"] A view of Turku, former capital city of Finland[/caption]

basis of the program they submitted. The procedure for choosing a city starts around six years in advance - though the the order of Member States entitled to host the event is fixed before then and is organized in two stages. It involves a panel of independent experts in the cultural field responsible for assessing the proposals. Once designated, the preparations of the European Capitals of Culture are monitored.

Numerous cultural domains are being brought into the spotlight, like performing arts, audio-visual arts, literature, interdisciplinary, sports, folk culture, art, design and music. A lot of events are taking, and will take, place every month, like the Estonian music days in March, the International Children Literature Day in April, the European Athletics Junior Championships in July, or the festival "Turku on fire," in reference to the many fires which have ravaged Finland's former capital over the course of its history.

Thanks to: Europost

Entradas populares de este blog

Conferencia acerca de la Interpretación Telefónica.

El pasado 31 de agosto, en el marco de la 13a Semana de Humanidades, se llevó a cabo la conferencia "Los retos de la interpretación telefónica," abierta al público en general, y a la que asistieron, sobre todo, alumnos de la Licenciatura en Idiomas del IEST.

La conferencia estuvo a cargo de la Lic. Ana Isabel Espinosa Salas, quien es egresada de la Licenciatura en Idiomas del IEST, y se desempeña actualmente como intérprete telefónica.

Explicó las diferentes áreas disponibles en la empresa donde trabaja y se mostraron algunos ejemplos de como sería una llamada en el área de medicina, área en la que la Lic. Espinosa se desempeña, principalmente.

Obviamente, para poder entrar a una empresa ésta, se necesita diversos cursos de iniciación para considerar si el candidato es apto o no para realizar dicho trabajo. Ser intérprete no es sencillo, se necesita dicción, buena memoria, un amplio conocimiento de terminología específica en al menos dos idiomas, mucha práctica, y una gran c…

Fechas de inicio para cursos de verano

Las fechas en las cuales se impartirán los cursos de inglés de verano serán las siguientes:


¡Éxito en nuestro primer congreso de traducción e interpretación!

El pasado 15 de marzo se llevo a cabo el primer congreso de traducción e interpretación del Instituto de Estudios Superiores de Tamaulipas y el primero en la zona. Contamos con la presencia de profesionales en las áreas especificas de traducción e interpretación, quienes nos ilustraron a través de sus experiencias lo que conlleva ejercer esta profesión.

Las distinguidas hermanas Gómez Porchini nos explicaron como la tecnología ha ido avanzando junto con el traductor con el paso del tiempo, desde los medios por los cuales se buscaba la información (que en ese entonces era exclusivamente en libros de consulta o conocimiento en carne y hueso) hasta la manera en que se plasmaba toda ésta (maquinas de escribir).

Nos comentaron como los recursos en línea han empobrecido y menospreciado la labor del traductor, un ejemplo muy conocido es el llamado google translator. Pero también nos dieron consejos para utilizar esa tecnología a nuestro favor.

¨Las máquinas fallan y por eso se necesita la c…