Ir al contenido principal

Aprender idiomas, la mejor gimnasia cerebral contra el Alzheimer

Las personas bilingües tienen mayores capacidades de concentración y aprendizaje según concluyó la Asociación Americana para el Avance de la Ciencia en su reunión anual el pasado mes de febrero en Washington. El panel de expertos señaló que aprender idiomas no sólo facilita la comunicación con otras personas, sino que también supone un ejercicio idóneo para el cerebro al contribuir en la prevención de enfermedades seniles como es el mal de Alzheimer.

Los idiomas tienen estructuras diferentes, y aprenderlos ayuda a desarrollar diversas estructuras cognitivas por lo que se ejercitan diferentes partes del cerebro y, al ser capaces de alternar entre diferentes lenguas, las personas bilingües usan sus cerebros de manera más eficiente.

Los expertos también coincidieron en que es mejor aprender varios idiomas desde edad temprana, ya que eso facilitará el aprendizaje y se incrementan las habilidades cognitivas, siendo un factor fundamental a la hora de mantener la concentración a la hora de realizar varias tareas a la vez.

También es beneficioso aprender idiomas en edad adulta. La Profesora Ellen Byalistok, de la Universidad de York en Toronto, Canadá, señaló que aprender un idioma en edad adulta puede contribuir a retrasar los efectos del envejecimiento. Byalistok mostró los resultados de un estudio en que de 450 pacientes con Alzheimer, la mitad había hablado más de un idioma durante la mayor parte de su vida, y en promedio, comenzaron a mostrar síntomas de la enfermedad entre cuatro y cinco años más tarde que los pacientes que sólo hablaban un idioma.

Los expertos señalan que hay otras maneras de ejercitar el cerebro para evitar enfermedades seniles, como resolver crucigramas o sudokus, pero enfatizaron que el aprendizaje de idiomas es la mejor gimnasia para el cerebro.

Entradas populares de este blog

Fechas importantes semestre Enero-Junio 2020

Exámenes de ubicación de inglés 8 de Enero (11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00) 15 de Enero (solo alumnos de nuevo ingreso, 17:00 a 19:00) 22 de Enero (solo alumnos de nuevo ingreso, 17:00 a 19:00) 22 de Mayo (11:00 a 13:00 y 16:00 a 18:00) 26 de Junio (11:00 a 13:00 y 17:00 a 19:00) Cursos de inglés Cursos Enero-Mayo 2020 20 de Enero al 15 de Mayo 25 de Enero al 16 de Mayo (sabatinos) Verano 1: 1 al 22 de Junio Verano 2: 6 al 27 de Julio Exámenes de certificación TOEFL ITP: 31 de Enero y 8 de Mayo TOEFL IBT: 28 de Febrero y 20 de Marzo TOEIC: 13 de Marzo ÖSD: 8 y 9 de Mayo

Se acerca el Día Internacional de la Francofonía 2013

Como se sabe, en el mes siguiente se hace el festival del día internacional de la francofonía, en donde el Instituto de Estudios Superiores de Tamaulipas también hace un pequeño stand para rendir homenaje a este día, y donde distintos alumnos de la carrera de idiomas brindan información, se hacen dinámicas, juegos y concursos en francés para los alumnos de todo el plantel.                                                                  Pero, ¿qué es la francofonía? La palabra francófono,  fue usada primeramente por Onésime Reclus en su libro Francia, Argelia y las colonias , para referirse a  las personas que hablaban francés contando a Francia y a todas las colonias con las que esta contaba. Y fue así que derivó la palabra y la Organización Internacional de la Francofonía que comprende los países y hablantes del idioma francés, y la cual es una organización en la que cuarenta y nueve estados son miembros. Debido a las colonias que tenía Francia, el idioma se esparció por distintas p

Plática del ámbito laboral para intérpretes y traductores en la región

El pasado viernes 4 de septiembre del año en curso, se llevo a cabo una plática informal en las instalaciones del CAADI, en el IEST, por parte del Lic. Reynaldo Enríquez Almaguer, quien es un conocido intérprete y traductor en la zona conurbada. La plática estuvo dirigida principalmente a los alumnos de 7° y 9° semestre, puesto que ellos ya han comenzado a cursar materias dirigidas a ese campo, tales como tales como taller de traducción, interpretación consecutiva e interpretación simultánea. El Lic. Reynaldo estuvo acompañado por la alumna Elisa Reséndiz de 9° semestre, quien describió su experiencia al acompañar a dicho intérprete a un evento reciente en un hotel de la región. Dicha plática estuvo acompañada por una sesión de preguntas y respuestas entre el licenciado y los alumnos, para resolver dudas en cuanto la rentabilidad de esta profesión en la región así como cuestiones de salario y tiempo. El Lic. Daniel Bustos Márquez acompañó a los alumnos en esta ocasión y le dio