Ir al contenido principal

Alemán

¿Dónde se habla el alemán?


Aquellos que piensen que el alemán se habla sólo en Alemania, están equivocados. Son varios los países que lo tienen como lengua oficial. A parte de Alemania, el alemán es también lengua oficial en Austria, Liechtenstein, Suiza, Bélgica, Hungría y Luxemburgo.

Ahora bien, hay que especificar que, aunque el alemán es lengua oficial en todos estos países mencionados, en algunos de ellos lo es sólo en un determinado territorio. Un ejemplo es el caso de Suiza, donde el alemán comparte la oficialidad con el francés, el italiano y el romanche, aunque, eso sí, el alemán es el idioma más hablado entre los suizos (más del 65%). En Bélgica, el alemán es oficial, pero sólo se habla en las regiones orientales que limitan con Alemania; el resto de los belgas hablan neerlandés o francés (a veces ambas). En Luxemburgo, un pequeño país centroeuropeo que apenas supera el medio millón de habitantes, el alemán también es oficial, junto con el francés y el luxemburgués. La ciudad húngara de Sopron también tiene al alemán como lengua oficial (se encuentra en una región que limita con la nación germana).

El alemán también se habla en otros países como lengua materna, aunque no con el número suficiente de hablantes como para otorgarle el rango de lengua oficial. Éste es el caso de regiones de Francia, Italia, Polonia, Rumanía y la República Checa.

Como dato curioso, el alemán también se habla en la Ciudad del Vaticano, microestado en el que las lenguas oficiales son el latín y el italiano, pero la mayoría de los 110 soldados que integran la Guardia Suiza Pontificia (cuerpo militar encargado de la seguridad personal del Papa y de la Ciudad del Vaticano) hablan alemán.

Se calcula que al menos 120 millones de personas en el mundo hablan alemán.

Entradas populares de este blog

Feria Alemana 2017

El pasado 21 de abril se llevó a cabo la Feria Alemana, la cual estuvo organizada por los alumnos de la Licenciatura en Idiomas. Dicha feria tuvo lugar en la explanada frente al Gimnasio Dr. Burton E. Grossman desde las 9 am hasta medio día. El propósito de esta actividad fue dar a conocer un poco de lo que hay dentro de la cultura alemana; como sus platillos típicos, costumbres, grandes personalidades, historia, idioma, entre otras cosas que se pueden destacar. Los alumnos a lo largo de la carrera aprenden alemán como uno de los idiomas principales en su formación, por lo cual le toman una gran importancia y dedicación a esta actividad, ya que a través de ella pueden compartir sus conocimientos. Durante la feria se ofreció una degustación gastronómica, se montaron juegos relacionados con el idioma y personajes importantes, y se presentó un cuadro de la danza folclórica alemana.

Perfil del Licenciado en Idiomas del IEST

El Licenciado en Idiomas del IEST es una persona con una sólida formación profesional, intelectual, humana, social y espiritual, que busca, ante todo, la verdad y el bien, y que se empeña en ejercer su liderazgo para la transformación de la sociedad y la cultura. El Licenciado en Idiomas del IEST posee dominio de varios idiomas, lo que le permite integrarse a proyectos y actividades internacionales, y cuenta con las competencias necesarias para participar en ámbitos internacionales abarcando variadas actividades como la enseñanza, la traducción y los negocios, entre otras. También tiene un conocimiento del panorama sociocultural internacional que le permite tener una visión global del mundo.

2° congreso de Traducción e Interpretación "ICON"

En días pasados, en concreto los días 10 y 11 de Octubre, al cabo de las 9 a.m, se llevó a cabo la segunda edición del congreso de Traducción e Interpretación, en esta ocasión llamado "ICON", el cual fue organizado por la mesa directiva de nuestra licenciatura y contó con la participación de diversos ponentes: Alfredo Villegas "La Traducción de comics y la formación de traductores literarios", Nereyda Martínez "Retos y experiencias de ser traductor de chino", Efrén Brande "Sacar lo bueno de lo malo: los errores como maestros del traductor", Javier Torres "¿Simples interpretes o mediadores culturales?", y Audrey Delgado "Hacia una mejor práctica en la traducción jurada", acto seguido se llevaron a cabo diferentes talleres, como taller de traducción de noticias, taller de traducción de comics, y taller de subtitulaje. Al final de su exposición y taller se les dio un reconocimiento por su participación dentro de este evento.